-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Alig néhány hónappal az 1956-os forradalom előtt a magyar interlingvisztika történetében is szinte forradalmi eseményre került sor akkor, amikor Dr. Magyar Zoltán debreceni középiskolai nyelvtanár közreadta (mesterséges) nyelvtervezetét, melyet romanidnak nevezett el. A romanid születését követő hat évtizedben a nyelv számos változáson ment át, ám átütő sikereket nem ért el.
A magyar interlingvisztika történetében már több alkalommal történt kísérlet egy egyetemes nemzetközi nyelv megalkotására. Korábban olvashattunk már Kalmár György „filozófiai, avagy egyetemes nyelvéről”, Réthy András „lingua universalis” nevű tervezetéről és Gáti István „szapora írásáról” is.
A 18-19. századi előzmények után többen is kísérleteznek egyetemes közvetítő nyelv megalkotásával – így például dr. Magyar Zoltán, aki először 1956 májusában jelenteti meg romanid nyelvtanát. A Romanid. Az új nemzetközi segédnyelv nyelvtana című 42 oldalas kiadványát hamarosan, 1958-ban követi a némileg módosított második romanid nyelvtan, A romanid nyelv rövid nyelvtana címmel, 11 oldalon. Nem kell sokat várni a harmadik kiadásra: az alig 4 oldalas Kurte Gramatika de Romanid című kiadvány 1965-ben jelenik meg. Hosszú évtizedek telnek el az azonban a szintézisig: az immáron 160 oldalas Romanid. Tájékoztató és társalgási könyv című kiadvány 1984-ben jelenik meg. Ezt követően nincs tudomásunk újabb romanid nyelvtan (vagy bármilyen más romanid nyelvű kiadvány) megjelenéséről – az viszont elmondható, hogy 60 éves nyelvtörténetében (főleg az első „aktív” 28 évében) jelentős változásokon ment át a debreceni tanár által megálmodott nemzetközi közvetítő nyelv.
Romanid 1956
A Romanid. Az új nemzetközi segédnyelv nyelvtana 42 oldalas kiadványának 1956 januári keltezésű előszavában a szerző egyebek közt így ír a romanid nyelvről:
„A romanid elnevezést nemcsak azért kapta, mert szókészletének zöme a román nyelvekből való, hanem azért is, mert nyelvtani szerkezetéhez is a román nyelvek adják az alapot. De természetesen itt is helyet kapnak a germán és szláv, sőt finn-ugor nyelvek értékes elemei.”
A szűk terjedelem nem igazán tette lehetővé, hogy nagyobb összefüggő szövegeket is közölhessen kötetében a szerző, ám szemléltetendő a szerző fenti állítását, álljon itt néhány mondat a romanid 1956 májusi változatából:
„Poet exclamed. ’Cal bel land es moy patria!’
A költő így kiáltott fel: ’Milyen szép ország az én hazám!’
Emigrant suspired: ’Vad mi sole pov vid ancor un ves moy patria!’
Az emigráns így sóhajtott fel: ’Bárcsak láthatnám még egyszer hazámat!’
Pedagog diched a soy alumnes: ’Studi et labor a salut de patria!’
A nevelő ezt mondta tanítványainak: ’Tanuljatok és dolgozzatok a haza javára!’”
(Forrás: Herbert Behrens / CC BY-SA 3.0 Wikimedia Commons)
A némileg a kor hangulatáról is árulkodó fenti példamondatok egyben a romanid szókincsre is engednek egy kis rálátást; utóbbiról a szerző így nyilatkozik az előszóban:
„Minthogy a szókincs elsősorban görög, latin és román népek nyelveinek szavaiból tevődik össze, magától értetődik, hogy a nyelv további szóanyaga szintén ezekből, elsősorban a latin leánynyelveiből, a román nyelvekből (francia, spanyol, olasz, portugál) egészülhet ki. A szóanyagnak ez a fenti forrása a nyelvnek egységes jelleget ad. De egyben biztosítja a szókincs korlátlan voltát is, mert a román népek szókészletének örök rezervoárjából merít.”
E homogén, zonális (és azon belül interlatinid) nyelvtervezet már megjelenése előtt bírálat tárgyát képezte. Dr. Gáldi László és dr. Hankiss János egyetemi tanárok már a megjelenés előtt a nyelv egyszerűsítésének lehetőségére és szükségességére hívták fel a szerző figyelmét. Ezt követően, bírálatukat figyelembe véve adta közre a romanid első változatát 1956 májusában dr. Magyar Zoltán, aki műve előszavában így ír:
„A nyelv nagy előnye, hogy a román népek, valamint az angol nyelvet beszélő népek gyermekei szinte nyelvük dialektusaként kapják a nyelvet. A többi népek gyermekei pedig jelentős szókincset már anyanyelvükből kapván, a romanid nyelv szókincsének elsajátításával olyan komoly pozitív értéket kapnak, amelyet a nagy nemzeti nyelvek esetleges tanulásánál hasznosan és sikerrel felhasználhatnak.”
(Forrás: Bundesarchiv, Bild 183-11225-0004 / CC-BY-SA 3.0, CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)
Joggal vetheti fel bárki is, vajon mennyivel is könnyebb romanidul megtanulnia és főleg kommunikálnia olyanoknak, kiknek anyanyelve nem a fent említett körben beszélt nyelvek egyike – a szerzőt azonban mindez nem töri le lelkesedésében. Így ír:
„Utoljára, de nem utolsósorban alkalmas a nyelv arra, hogy, a nyelvet kevés energiával elsajátítván, a világ népeinek jóakaratú gyermekei felvegyék egymással a kapcsolatot, történjék ez VIT-en, nemzetközi tudományos, társadalmi, avagy sporttalálkozókon, vagy akár levelezés formájában, mert csak egymás megismerése, egymás gondolatainak kicserélése vezethet egymás megértéséhez, a békéhez s ezzel – a békés építőmunka révén – az emberiség további fejlődéséhez és haladásához.”
Az első Világifjúsági Találkozót (VIT) 1947-ben rendezték meg Prágában; az első romanid nyelvtan megjelenése előtt pedig összesen öt alkalommal tartottak VIT-et. Ilyen baloldali ifjúsági találkozóra Budapesten is került sor: a nálunk 1949-ben rendeztek VIT-et. A budapesti VIT a „Fiatalok, egyesüljetek, előre a tartós békéért, a demokráciáért, a népek nemzeti függetlenségéért és egy jobb jövőért!” jelmondat jegyében zajlott: az esemény 82 ország delgátusainak mintegy 20 ezer résztvevőjével zajlott. Az utolsó, 18. VIT-re 2013-ban az ecuadori Quito városában került sor – a tervek szerint a következőt pedig Szocsiban rendezik majd 2017-ben. Arról nincs tudomásunk, hogy bármelyik VIT-en (vagy bármely más nemzetközi rendezvényen, levelezésben, a nemzetközi kommunikáció bármely formájában) bárki bármikor használta volna a romanidot.
(Forrás: Bundesarchiv, Bild 183-11225-0015 / CC-BY-SA 3.0, CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)
Romanid 1958
A romanid nyelvtan második kiadása A romanid nyelv rövid nyelvtana címmel tartalmaz egy 1957 decemberére keltezett rövid előszót is, ahol a szerző ezt írja:
„A múlt év májusában jelent meg romanid nyelvtanom első kiadása tudományos dolgozatként egészen kis példányszámban. A példányokat belföldi és külföldi tudományos intézményeknek és szakembereknek küldtem szét. A nagyközönség a sajtó és rádió útján nyert tájékozódást a műről.”
A folytatásban a szerző arról értekezik, hogy művét e szakmai vitát követően „a nagyközönség széleskörű érdeklődésére” rövidített formában és némileg átdolgozva ismét közreadja. Az átdolgozott verzióval kapcsolatosan továbbra is határozott véleményt fogalmaz meg a romanidról:
„A romanid nyelv ma a legfejlettebb és legkorszerűbb műnyelv. Egyszerű nyelvtani szerkezete és nemzetközi szókincse miatt igen könnyű megtanulni. A román és angolszász népek száz milliói pedig előtanulmány nélkül első olvasásra megértik.”
Bár terjedelmében jóval szerényebb az első kiadásnál, a szerző ezúttal hosszabb terjedelmű szövegmutatványokkal is kedveskedik olvasóinak. Egyebek közt Petőfi „Fa leszek, ha...” kezdetű versét is romanidra fordította:
„Mi deven arbor, es ti arbor flor,
Si ti es ror, flor vol mi deven,
Mi deven ror, si ti es sole ray,
Noy feliç union sic va ven.Oh moy puela, si ti es celo,
Mi va cambi se tunc i stela,
Si ti es infern, mi va damna se,
Por hav te por sempre, puela!”
Az 1956-os és az 1958-as romanid között nem sok különbség van. Az 1956-os romanid a latin ábécé 24 betűjét (és ezek kombinációját, illetve mellékjeles alakjait) használja fel: ebből a listából hiányzik például a k. Erről a szerzőnél az alábbiakat olvashatjuk:
„A c kiejtése mássalhangzó, a, o és u előtt, valamint a szó végén k, pl. clar, tiszta; caval, ló; come?, hogyan?; cub, köb; blanc, fehér. Az e és i magas hangok előtt azonban c-nek hangzik, pl. centre, központ; ciner, hamu.
Ha az e és i magánhangzók előtt k-t akarunk írni, akkor azt ch-val írjuk, pl. cherc (kiejtése: kerk), keresni; chi (kiejtése: ki), ki, aki.
[...]
A q csak u-val együtt fordul elő és kv-nek hangzik, pl. quar, négy; aqua, víz.
[...]
A ch kiejtése k. Akkor használjuk, ha utána e vagy i magas hangok következnek. Pl. che, hogy; China, Kína.”
Ehhez képest az 1958-as romanid már bevezeti a k betűt is: ezt azonban csak ritkán, olyan szavak esetében írja elő a szerző, amikor a nemzetközi használat indokolttá teszi, pl. a kilo ’kiló’, folklor ’folklór’ szavakban. Érdekesség az is, hogy míg korábban a magyar cs jelölésére a tsch kombináció szolgált, az 1958-as változatban a cz.
A romanid e változataiban nincs sem határozott, sem határozatlan névelő, ahogy a főneveknek nincs nyelvtani neme sem; a melléknevek változatlan alakúak. A melléknevek fokozásában kisebb változást tapasztalhatunk:
Romanid 1956 |
Romanid 1958 |
Magyar |
grand |
grand |
nagy |
plus grand |
plu grand |
nagyobb |
plu grand |
plur grand |
legnagyobb |
Az igerendszerben is történik némi változás. Ilyen pl., hogy míg az 1956-os romanidban a visszaható igék -i végződést kaptak, az 1958-as változatban a se visszaható névmással képzik azokat.
Romanid 1956 |
Romanid 1958 |
Magyar |
mi lavi |
mi lav se |
mosakszom |
ti lavi |
ti lav se |
mosakszol |
il, el, id lavi |
il, el, id lav se |
mosakszik |
ni lavi |
ni lav se |
mosakszunk |
vi lavi |
vi lav se |
mosakodtok |
li lavi |
li lav se |
mosakodnak |
Ezt követően közel egy évtizedre nincs újabb hírünk a romanid nyelv fejlődéséről, ám az 1965-ös év egy új kiadványt és újabb jelentős változásokat hoz.
Romanid 1965
Az 1965-ben megjelent Kurte Gramatika de Romanid címének megfelelően olyannyira rövid mű, hogy még előszava sincs. A rövid, mindössze négy oldalas kiadvány mindamellett rövid tőszavakban és kizárólag romanid nyelven ismerteti a romanid nyelvtant.
A fentebb leírtakhoz képest a szerző ismét változtat a helyesíráson: ezúttal pl. a ch a magyar ’cs’ megfelelője lett.
A főnévről ennyit olvashatunk az 1965-ös romanid nyelven: „pote terminare se in non importa kvale fonema et non have gramatik genere” (’bármely fonémára végződhet és nincs nyelvtani neme’).
A melléknevek fokozása ismét módosul kissé (azon túl, hogy pl. a ’nagy’ jelentésű melléknév sem pusztán grand (ahogy az 1956-os és 1958-as verzióban), hanem grande: grande ’nagy’, plu grande ’nagyobb’, plure grande ’legnagyobb’.
A számnevek is módosulnak az első két változat rendszeréhez képest:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|
Romanid 1956-1958 |
un |
do |
tre |
quar |
quin |
Romanid 1965 |
une |
due |
tre |
kvatre |
kvinkve |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
|
Romanid 1956-1958 |
six |
sept |
oct |
nov |
dec |
Romanid 1965 |
sikse |
septe |
okte |
nove |
dece |
Jelentős átalakuláson megy át az igerendszer. Míg az első két változatban a főnévi igeneveknek nem volt egységes végződése, az 1965-ös verzióban a szerző három konjugációs csoportot hozott létre, melyek főnévi igeneve -are, -ere, -ire végződést kapott. Miután kissé a személyes névmások alanyesete is módosult, így a ’mosakodni’ ige fentebb már látott ragozása így alakul a romanid 1965-ös változatában:
mosakszom |
mosakszol |
mosakszik |
mi lava se |
tu lava se |
il, el, id lava se |
|
|
|
mosakszunk |
mosakodtok |
mosakodnak |
nu lava se |
vu lava se |
li lava se |
(Forrás: Norman Bosworth / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)
Romanid 1984
A romanid ezt követően újabb jó két évtizedre eltűnni látszik a széles publikum látóteréből. Erről egy, a Magyar Nemzetben 1985. január 25-én megjelent interjúban maga Magyar Zoltán így mesél:
„Az új nyelv megalkotásán már csaknem harminc éve dolgozom, 1956-ban egy kis összefoglaló füzetem ugyan megjelent, attól kezdve viszont csak hadakoztam a kiadókkal, nem akadt olyan, amely vállalta volna a megjelenés kockázatát.”
1984-ben Magyar Zoltánnak kétezer [!] példányban sikerül megjelentetnie Romanid. Tájékoztató és társalgási könyv című kiadványát 160 oldalon (ennek nyelvtani összefoglalója alapján online változat is készült az 1984-es verzióról).
Probléma a kötet terjesztésével akadt: a könyvet eleinte csupán vidéken lehetett kapni. A szerző ugyanis eredeti elképzelései szerint 500 darabot adott volna át az Állami Könyvterjesztő Vállalatnak (ÁKV) budapesti terjesztésre, ám az csupán 50 darabot vett volna át – a megállapodás így elmaradt. A Magyar Hírlap 1985. január 26-án megjelent számában közölt interjújában Bedő György, az ÁKV beszerzési főosztályvezetője ugyan ígéretett tett a szerzővel történő megegyezésre: ennek alapján Budapestre is került volna 400-600 példány. A cikket jegyző újságíró a leendő tárgyalásokhoz ennyit fűz hozzá:
„Minden jó, ha a vége jó. Ha sikerül közös nevezőre jutniuk, a romanid nyelvkönyvhöz a budapestiek is hamarosan hozzájuthatnak – 35 forintért.”
Pusztán az érdekesség kedvéért: az esetleges érdeklődők antikváriumokban ma ennek többszöröséért kaphatják meg, de még így is viszonylag kedvező áron – és akár az országhatáron túl is.
(Forrás: Sb2s3 / CC BY-SA 4.0 / Wikimedia Commons)
Az 1984-es verzió számos újítást hoz. A helyesírásban pl. a cz kombinációra ebben a változatban újabb feladatkör vár:
„Ha úgy adódik, hogy mélyhangú magánhangzó előtt /a, o, u/ vagy a szó végén kell c hangot ejtenünk, a c mellé még egy z betűjelet írunk, pl. comenczar kezdeni, quarcz kvarc.”
A korábbi változatokhoz képest itt már van határozott névelő is, ráadásul – mivel a főnevek is hím- és nőnemű csoportra oszlanak a romanid legújabb változatában – rögtön külön alakjuk van a két nyelvtani nem szerint: el dent ’a fog’, la rota ’a kerék’.
Újra módosul a melléknevek fokozása:
nagy |
nagyobb |
legnagyobb |
|
Romanid 1984 |
grande |
plus grande |
mas grande |
Az 1965-ös változatban bevezetett három konjugációs csoport 1984-ben is megmarad, bár a főnévi igenevek ezúttal pusztán -ar, -er, -ir végződésűek. Miután a névmási rendszer is újra átalakul, így a ’mosakodni’ ige jelen idejű ragozása ezúttal:
yo lava me |
tu lava te |
il, ella, id lava se |
mosakszom |
mosakszol |
mosakszik |
nos lavan nos |
vos lavan vos |
iles, ellas lavan se |
mosakodunk |
mosakodtok |
mosakszanak |
Dr. Magyar Zoltán 1985 elején már azzal büszkélkedik egy interjúban, hogy elindult az első romanid nyelvtanfolyam is. Arra a kérdésre, hogy vajon milyen gyorsan is lehet ezt a nyelvet megtanulni, így válaszol:
„Erre én is nagyon kíváncsi vagyok, de úgy érzem, sőt állítom, a romanid megtanulása minimum tízszer könnyebb, mint bármely más nyelvé.”
Végül álljon itt egy újságírói megjegyzés a Hajdú-Bihari Napló 1985. január 30-i számából:
„Magyar Zoltán debreceni, s régi vesszőparipája a ’romanid’. Nem akarom kedvét szegni, de én néhány éve Berlinben, az Alexanderplatzon azzal fordultam az egyik némethez: Sprechen Sie romanid? Nézett rám, mint borjú az új kapura. Aztán próbálkoztam egy angollal is, de ő se akart romanidul ’juszpikolni’, így hát mihamar arra a meggyőződésre jutottam: ha csak, mi, magyarok tanulunk romanidul, akkor megint ott vagyunk, ahol a part szakad.”
Azzal kapcsolatban, hogy hányan tanultak (és tanultak meg) romanidul határainkon kívül és belül, nem állnak rendelkezésre adatok.
Dr. Magyar Zoltán 1984-es könyvében az alábbi példamondatot olvashatjuk:
„Si nos volen partir en les socialist paises, nos necesitan un valid pasaport. Ha a szocialista országokba akarunk utazni, szükségünk van egy érvényes útlevélre.”
Napjainkra jelentősen megváltozott a világ képe, útlevél sem kell minden országba – azt viszont, hogy a dr. Magyar Zoltán által megálmodott romanid nyelv milyen mértékben elengedhetetlen feltétele egy külföldi utazásnak, mindenkinek saját belátására bízzuk.
Források:
A világ nyelvei (főszerk. Fodor István). Akadémiai, Budapest, 2000
Dr. Magyar Zoltán: Romanid. Az új nemzetközi segédnyelv nyelvtana. Debrecen, 1956
Dr. Magyar Zoltán: Romanid. Tájékoztató és társalgási könyv. Debrecen, 1984
Dr. Szerdahelyi István: Bábeltől a világnyelvig. Gondolat, Budapest, 1977
Dr. Zoltán Magyar: Kurte Gramatika de Romanid. Debrecen, 1958
Magyar Zoltán: A romanid nyelv rövid nyelvtana. Debreceni Írások, Debrecen, 1958