-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A zsidók és az arabok egy dologban már egyetértenek: a koreai sorozatok jók! De mi köze ennek a veszélyeztetett nyelvek megmentéséhez?
Mintegy 350 000 ember beszél udmurtul – írja a The Atlantic weboldala. De miért foglalkozik New York-i magazin az udmurtokkal? Azért, mert az Apocalypto című filmet lefordították udmurtra. A cikk azzal foglalkozik, hogyan próbálják meg a világ számos pontján filmek, filmsorozatok fordításával lassítani a veszélyeztetett nyelvek kihalását.
Természetesen az Apocalypto csak egyike az udmurtra fordított filmeknek. A filmeket önkéntesek csoportjai fordítják, a fordítandó anyagot pedig a Viki nevű oldalról szedik – ez a honlap rengeteg filmet és filmsorozatot kínál ingyen, és lehetőség van bármilyen nyelvű feliratozás elkészítésére is. A Viki együttműködik a veszélyeztetett nyelvek védelmére létrehozott Living Tongues (Élő nyelvek) intézettel. Jelenleg több tucatnyi nyelvre fordítanak a világ minden tájáról, a legnépszerűbb veszélyeztetett nyelv a Vikin a baszk.
A Viki eredetileg nem a veszélyeztetett nyelvek védelmére jött létre. Az oldal célja fordítói közösségek építése volt a kultúrák közötti párbeszéd érdekében. Az külön érdekes, hogy mit néznek legszívesebben a különböző nyelveken. Héber vagy arab felirattal a legnépszerűbb az a sorozat, melyben egy idegen szerelembe esik egy színésznővel. Spanyolul viszont elsöprő sikert aratott egy thai sorozat, melyben egy fiatal lány Hong Kongba utazik, és ott egy maffiózónál kezd dolgozni. A japán műsorokat litvánul nézik a legtöbben. Bár a Viki 33 millió havi látogatója csak apró szelete a globális médiapiacnak, a producerek mégis fogalmat nyerhetnek arról, hogy hol milyen műsorok számíthatnak sikerre.
A veszélyeztetett nyelvek esetében sokat számít, hogy a nyelv végre nem csak a tankönyvekben bukkan fel. Eddig a népszerű műsorok elszakították a fiatalokat a kisebbségi nyelvektől, amikor ezek a műsorok ezek a nyelveken is megjelennek, visszavezetik hozzájuk őket. Persze a módszer csak azokban a közösségekben működik, melynek tagjai hozzáférnek az internethez.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A világ nyelveinek mintegy kétharmada még csak írásbeliséggel sem rendelkezik, így a feliratozás gyakorlatilag lehetetlen. (Hozzátehetjük: ahol van is írásbeliség, ha nincs megfelelő szintű anyanyelvi oktatás, akkor a veszélyeztetett nyelvek beszélői könnyebben olvasnak az oktatási nyelvén, mint anyanyelvükön.) Ráadásul a fordítás kemény munka, egy-egy műsor lefordítása több órát vesz igénybe. A hatékony fordítás csak nagy számú önkéntessel oldható meg, őket azonban nem egyszerű összetoborozni.