-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az izhlife.ru interjút közölt Pjotr Zaharovval, a Kámaszútra udmurt fordítójával. Az interjúból többek között az is kiderült, hogy hogyan találta meg a fordító a megfelelő kifejezéseket az intim testrészek megnevezésére.
Az interjút készítő újságíró először arra volt kíváncsi, hogyan született a fordítás. Pjotr Zaharov elmondta, hogy egy beszélgetésen arról volt szó, mit kellene tenni azért, hogy az udmurt nyelv fennmaradjon. Ennek egyik fontos eleme lenne, hogy érdekes olvasmányok legyenek elérhetőek udmurtul: Zaharov ekkor vetette fel, hogy például a Kámaszútrát kellene lefordítani. Ezen mindenki jót nevetett, és később is folyamatosan ugratták, hogy hogy áll a fordítással. Így aztán neki is látott.
(Forrás: Wikipedia, orosz változat)
Ezek után az újságíró arról érdeklődött, hogyan találta ki a fordító a pózok neveit. A fordító ezt a kérdést elhesegette, mondván, hogy ezeknek költői elnevezései vannak, amiket könnyű volt fordítani: nehézséget a megfelelő szókincs kiválasztása okozott, elsősorban az, hogy miként nevezze meg a nemi szerveket. (Mindez nem akadályozta meg az újságírót abban, hogy cikkének az A Kámaszútra udmurt fordítója elmondta, hogy találta ki a pózok neveit címet adja.)
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A férfi nemi szervre az udmurtban vannak ugyan olyan népi elnevezések, mint a magyarban a kolbász, a virsli, a kukac vagy a f…sz, de ezek stílusértéke nem illettek a szöveghez. A fordítónak magának kellett találnia egy megfelelő kifejezést. Abból indult ki, hogy az oroszban az egyik használatos, viszonylag semleges stílusértékű kifejezés a член [cslen], amely egyébként ’tag, rész, darab’ jelentésben is használatos (vö. magyar hímtag, testrész). Innen jutott el az udmurt юдылыны [judilini], юдэсаны [judeszani] 'oszt, darabol' igékhez. Az utóbbi töve, a юдэс [judesz] régebben ’rész, darab’ jelentésben volt használatos, de ma mára már csak ritkán használják, szinte feledésbe merült. Ezt a szót kezdte a fordító ’pénisz’ jelentésben használni – korábban ilyen jelentése nem volt.
Még nagyobb bajban volt a női nemi szerv megnevezésével kapcsolatban. Az ezt jelölő udmurt szavak, melyek leginkább a magyar lyuk, rés vagy egyszerűen a p…na megfelelői, mind olyan szavak, melyek sérthették volna a női olvasók érzékenységét. A fordító már lefordította az egész szöveget, de nem találta a megfelelő kifejezést. Ekkor történt, hogy egy pillangó szállt a monitorára, amiről eszébe jutott, hogy az udmurtoknál a lélek a halál után pillangóvá változik, a Brahma-pillangó pedig a női nemi szerv, ahová a lélek a halál után repül. A pillangó udmurtul бубыли [bubili], így a megnevezés бублик [bublik] lett. A magyarázat furcsasága, hogy a бублик [bublik] szót az oroszban is használják, méghozzá olyan száraz péksüteményre, amelynek a közepén lyuk van...
(Forrás: Wikipédia, orosz változat / Pentusha)
A fordító a cikkben még naiv etimologizálásba is fog, például összefüggésbe hozza az udmurt mesékben előforduló уром [urom] szót (férfiak megszólítása) a magyar uram szóalakkal. A interjúalany szerint az udmurt nyelv segítségével „meg lehet fejteni” nem csupán a szanszkrit, hanem a sumer, az akkád és arameus szövegeket is. A sikamlós területekre követtük, ilyen banánhéjon azonban már nem szeretnénk elcsúszni...
Forrás
Переводчик «Камасутры» на удмуртский язык рассказал, как придумывал названия позам