-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az OFFI saját autójának feliratait sem képes jól lefordítani, a héber mellett a finnel is meggyűlt a baja. Vagy a baszkkal?
Nemrég a nyest is írt arról, hogy hibásak a fel nem avatott emlékmű idegen nyelvű feliratai. A fordítás állítólag az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) munkája. Ennek kapcsán a hvg.hu cikkben hívta fel a figyelmet arra, hogy az OFFI saját autójára sem volt képes hibátlan héber feliratot készíttetni: a betűk nem jobbról balra, hanem balról jobbra vannak feltéve.
A finnül tudó szemlélő szeme azonnal megakad az autoa formán. Ez kétségtelenül finnül van, méghozzá az úgynevezett partitivusi (részelő) esetben. Ennek az esetnek nagyon sokféle funkciója van a finnben, a finnül tanulók rendesen meg is szenvednek vele – felsorolásukba bele se fogunk. Legyen elég annyi, hogy akkor szokás használni, ha valaminek, valaminek csak egy részéről van szó. Például egy könyvesboltra nem az van kiírva, hogy kirjat (a kirja ’könyv’ szó többes számú alanyesetű alakja), mert az valami olyasmit jelentene, mintha magyarul azt írnánk ki a boltra, hogy a könyvek – ez azt a benyomást kelti, mintha a boltban az összes könyv meglenne. Ehelyett azt írják, hogy kirjoja, ami a kirja szó többes szám, de részelő esetű alakja – ha ezt a részelést nagyon szeretnénk éreztetni, akkor úgy fordíthatjuk, hogy könyvekből, de persze a természetes fordítása ebben az esetben könyvek.
Láthatjuk tehát, hogy a finn alany- és részelő eset közötti különbséget ebben az esetben a magyar határozott névelő kitétele, illetve elhagyása fejezi ki – ám ez messze nem minden esetben igaz. Például nem igaz akkor, ha a szó önmagában, feliratként, de egyes számban áll. Ilyenkor az alanyesetű auto fordítható autóként, egy autóként vagy az autóként is, ez a a szövegkörnyezettől függ. Önmagában részelő esetben esetleg tárgynak fogható fel, de akkor is csak részleges tárgyként fogható fel – hogy ez mi, annak magyarázatába megint nem vágunk bele, legyen elég annyi, hogy ezt használjuk akkor, ha a cselekvés nem érinti az egész tárgyat (például ha nem megesszük a süteményt, csak eszünk belőle). Más esetekben viszont egy-egy ige mindig részelő esetet vonz – itt azonban nincs semmilyen ige.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A téves finn fordítást magyarázhatja tehát az, hogy a többes számban érvényes szabályt a fordító indokolatlanul átvitte egyes számba. A baszk tippet köszönjük Janurik Boglárkának.De emellett felmerül még egy lehetőség: az autoa baszkul van. A baszkban ez az alak pontosan azt jelenti, hogy ’az autó’. Ez a fordítás azonban szintén érthetetlen, hiszen a képen azonosítható néhány nyelv, melyben van mód a határozottság jelölésére, de az sehol sem szerepel: angolul car, nem the car; dánul-svédül-norvégul bil, nem bilen – ráadásul a héberben is ott kellene lennie a határozottságot jelölő ה [ha] elemnek, igaz, most hirtelen nem tudjuk megmondani, hogy az elején vagy a végén. Az azonban kissé elbizonytalanít bennünket, hogy az albán makinë tényleg ’az autó’ (a határozatlan forma makina lenne) – de ez nyilván csak a hibák számát szaporítja. Ráadásul a makina elsősorban ’gép’, az ’autó’ vetura.
Oroszul tudók talán kissé csodálkoznak, hogy miért van az autóra az írva, hogy ’kóla’ (кола), de ebben az esetben nem tévedésről van szó. A szerbben, a macedónban és a bolgárban a szó valóban azt jelenti, hogy ’autó’, pontosabban ’kocsi’ (azaz beleértve a szekeret, taligát stb. is). Ez egyébként a коло [kolo] ’kerék’ szó többes száma, tehát szó szerint ’kerekek’.