Kövessen, kérem!
A nyelvész majd megmondja
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Írjon! Nekünk!
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hozzászólások:
Találatok száma: 75195
Megjelenített tételek:
|
Cikk címe szerint
|
Kommentelő neve szerint
nadivereb: @Untermensch4: "Képesség. Nem feltétlenül harci."
Na ez viszont a másik irányba leng ki. Az eredeti mondat egyáltalán nem utal a "gift" egyik jelentésére se, és ha a magyar szöveg itt a "képesség" szó...
2016. 12. 23, 09:57
A fordító ajándéka,
avagy mit adott a pap Júliának?
Untermensch4: @Fejes László (nyest.hu): "Küldünk nekik egy kis ajándékot." A "megcímzett", feliratozott bombákra is mondták ezt már amit repülőről dobtak le emberek. Egy katonának azt mondani hogy "az idegenek aján...
2016. 12. 23, 08:22
A fordító ajándéka,
avagy mit adott a pap Júliának?
Untermensch4: @El Vaquero: Azért is jó lenne a "képesség" mert magyarul legalábbis lehet áthallása a "kép" miatt, mint "látásmód", végülis a főszereplő másént látja már az időt miután kapcsolatban volt velük.
"It's...
2016. 12. 23, 08:17
A fordító ajándéka,
avagy mit adott a pap Júliának?
El Vaquero: @hhgygy: valóban félreérthető volt az itt kitétel. Az volt a lényeg, hogy a giftnek ez a cikkbeli használati köre a képesség, tehetség. Ennél a konkrét fordításnál képességnek ferdíteném.
2016. 12. 23, 03:42
A fordító ajándéka,
avagy mit adott a pap Júliának?
nadivereb: @hhgygy: ez a mondat eredetiben szerintem szándékosan homályos értelmű. Én szerintem valahogy úgy oldanám meg, hogy "Adni akarnak valamit. De nem fegyvert." Ha a szótagszám is számít, akkor mondjuk "N...
2016. 12. 22, 22:55
A fordító ajándéka,
avagy mit adott a pap Júliának?
hhgygy: @El Vaquero:
It's not a weapon. It's a gift.
Itt szerinted azt jelenti, hogy "tehetség"?
Elég értelmetlen mondat lenne az úgy.
2016. 12. 22, 22:11
A fordító ajándéka,
avagy mit adott a pap Júliának?
pocak: @nudniq: Ezeket a mémeket mi nagyon nem szerettük. kínosan ügyeltünk rá mindig, hogy személyében ne bántsuk a fordítót, sőt a nevét sem írjuk le soha.
2016. 12. 22, 22:02
A gengszter, akinek elhunyt édesanyja Észak-Karolinába költözött
pocak: @hhgygy: Nem, ezzel azt akartam mondani, hogy az én esetemben megváltoztattam, de a beküldésben szereplő esetben én spec pontosan fordítottam volna azok miatt a szempontok miatt, amiket írtam. de szer...
2016. 12. 22, 21:58
A gengszter, akinek elhunyt édesanyja Észak-Karolinába költözött
nudniq: @El Vaquero: nekem ez a kedvencem:
cdn.meme.am/cache/instances/folder153/34544153.jpg
2016. 12. 22, 18:02
A gengszter, akinek elhunyt édesanyja Észak-Karolinába költözött
El Vaquero: @Fejes László (nyest.hu): így van. A gift itt képesség, tehetség. Nem lehet mást belemagyarázni, meg az ajándék jelentésű gift-tel összeboronálni egy ősi alapjelentés mentén.
2016. 12. 22, 16:35
A fordító ajándéka,
avagy mit adott a pap Júliának?
El Vaquero: Nem szoktam fordítani, de ilyen esetben, ha fordítanék, akkor nem helyesbíteném a tényeket, hanem a tárgyi tévedést fordítanám le. Ahogy a cikkben is van, az alkotók részéről lehet szándékos a dezinfo...
2016. 12. 22, 16:33
A gengszter, akinek elhunyt édesanyja Észak-Karolinába költözött
Fejes László (nyest.hu): @hhgygy: „Vagyis a kérdésre az a válasz, hogy ajándék.”
Hát nem tudom, ez kit miről győz meg. Ha egy fegyvert akarnak adni (ingyen és bérmentve), akkor az ajándék, nem? Szóval ha ajándék, attól még le...
2016. 12. 22, 13:40
A fordító ajándéka,
avagy mit adott a pap Júliának?
Irgun Baklav: @hhgygy: Szerintem itt pocak nem azért volt "engedékenyebb" magával szemben, mert minden szentnek maga felé hajlik a keze, hanem mert műfaji különbség van a könyvek fordítása és a filmek szinkronja/ha...
2016. 12. 22, 13:13
A gengszter, akinek elhunyt édesanyja Észak-Karolinába költözött
hhgygy: Ezt most nem értem, tehát te megváltoztattad a szöveget, de másnak ezt nem engednéd? Én akkor már a következetességre szavaznék mint fordító, tehát a hülyeséget tudomásul veszem, és hülyeségnek fordít...
2016. 12. 22, 11:46
A gengszter, akinek elhunyt édesanyja Észak-Karolinába költözött
Untermensch4: @El Vaquero: Sarkított példa volt, nem a sajtok készítésének technológiája hanem az általános jogszolgáltatási környezet a hangsúlyos.
2016. 12. 22, 07:22
Karácsonykor egyen hungarikumot!
El Vaquero: @Irgun Baklav: elég szomorú, hogy Aradnak már csak a 10%-a magyar. De elhiszem, hogy jobban ismered a román termékeket, múltkor mutattad is a mamaliga cu malait, az biztos finom lehet :D Már persze ha...
2016. 12. 22, 06:11
Karácsonykor egyen hungarikumot!
Untermensch4: @Sultanus Constantinus: "Egyébként ez az összefüggés valahol érthető, hiszen egy különleges adottság egyúttal ajándék is, mivel kivételes."
Lehet hogy az a "valahol" ahol érthető, szintén faj/kultúra-...
2016. 12. 21, 21:34
A fordító ajándéka,
avagy mit adott a pap Júliának?
Untermensch4: @lcsaszar: Van hogy az ember benéz ilyeneket. Én sokáig azt hittem hogy a "szögvas" azért viseli ezt a nevet mert olyan vékony hogy szöget át lehet kalapálni rajta. Utólag persze teljesen nyilvánvaló ...
2016. 12. 21, 19:46
Karácsonykor egyen hungarikumot!
lcsaszar: @Untermensch4: De az a zöldséges nem sejtette, akinél egyszer azt láttam kiírva: "televíziós paprika". Nem kitaláltam.
2016. 12. 21, 09:55
Karácsonykor egyen hungarikumot!
hhgygy: Mindenesetre én ha választhatok a magyar pick (LoL) és a román salam sasesc (LoL) között, akkor az utóbbit választom.
2016. 12. 20, 21:45
Karácsonykor egyen hungarikumot!
Untermensch4: @hhgygy: @El Vaquero: @Irgun Baklav: A sajtgyártás kapcsán ne az etnikai-kulturális különbségek miatt jobbak a románok (kajafronton olyan alap-jellegű dologban mint sajt, pálinka, kenyér, azért eléggé...
2016. 12. 20, 20:55
Karácsonykor egyen hungarikumot!
Irgun Baklav: @El Vaquero: Aradon (a városban/megyében egyaránt) a magyarok aránya kb. 10%.
A románokkal kapcsolatban van a magyarországi magyarok részéről egyfajta lenézés, de ez kajafronton saját tapasztalataim s...
2016. 12. 20, 20:02
Karácsonykor egyen hungarikumot!
Mártonfi Attila: Az „adomány” vsz. jó megoldás lett volna, hiszen az mind az ajándéknak, mind a tehetségnek lehet kváziszinonimája.
2016. 12. 20, 19:52
A fordító ajándéka,
avagy mit adott a pap Júliának?
Pesta: A novellában azért mélyebben ki van fejtve, hogy miről van szó, ez nem pusztán „jövőbelátás". A filmben ezt nehéz is lett volna visszaadni, mondjuk nem is igazán látni, hogy törekedtek volna rá, inkáb...
2016. 12. 20, 18:28
A fordító ajándéka,
avagy mit adott a pap Júliának?
HB: Íme egy fonológiai magyarázat, hogy magyarul miért ejtjük hosszú [k]-val a rucolát, még akkor is, ha tudjuk, hogy olaszul egyébként rövid.
www.academia.edu/27040153/Cappuccinóba_...ái_idegen_szavakban
2016. 12. 20, 18:02
Rukkola vagy rucola?
El Vaquero: @hhgygy: az igaz, hogy amit itt kelet-európai boltban árulnak román termékeket, hiába nagy a választék, nem reprezentatív a román termékek összeségére nézve. Csak azt mondom, hogy a román kaják eddig ...
2016. 12. 20, 17:15
Karácsonykor egyen hungarikumot!
hhgygy: @El Vaquero: Az Angliában(?) vásárolt román hús- és tejtermékek lehet, hogy nem érik el a magyar színvonalat, de ha csak átugrasz Aradra, rájönnél, hogy helyben viszont szarrá verik a magyarokat. Hogy...
2016. 12. 20, 16:51
Karácsonykor egyen hungarikumot!
hhgygy: Ha film, akkor szokott lenni felirat hozzá, van is:
953
02:05:57,461 --> 02:05:59,116
- I know what it is.
- What?
954
02:05:59,117 --> 02:06:01,747
It's not a weapon. It's a gift.
Vagyis a kérd...
2016. 12. 20, 16:30
A fordító ajándéka,
avagy mit adott a pap Júliának?
El Vaquero: @lcsaszar: a curry egy fűszer, a curd pedig túróhoz hasonló állagú lágysajt. Két külön dolog kapcsán említettük őket.
A franciák és a németek talán az egyetlen kivételek nyugaton, akik tudnak normális...
2016. 12. 20, 16:09
Karácsonykor egyen hungarikumot!
Sultanus Constantinus: Spanyol párhuzam a "don" (< dōnum), amely szintén jelenti mindkettőt.
Egyébként ez az összefüggés valahol érthető, hiszen egy különleges adottság egyúttal ajándék is, mivel kivételes.
2016. 12. 20, 16:09
A fordító ajándéka,
avagy mit adott a pap Júliának?
<< első < előző
következő > utolsó >>
... 304
| 305
| 306
| 307
| 308
| 309
| 310
| 311
| 312
| 313
| 314
...