-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egyre ritkábbak a műfordítói pályázatok, nem is beszélve a versfordításról. Versfordítási pályázatot hirdet a Geothe Intézet és a Petőfi Irodalmi Múzeum.
A budapesti Goethe Intézet és a Petőfi Irodalmi Múzeum közös versfordítási pályázatot hirdet a www.lyrikline.org multimediális költészeti portál 10. születésnapja alkalmából.
Pályázni a következő németül író szerzők lyrikline.org portálon található verseinek magyar fordításával lehet:
Jan Wagner
Björn Kuhligk
Lutz Seiler
Mirko Bonné
Nora Bossong
Daniel Falb
Ron Winkler
Monika Rinck
Ulf Stolterfoht
Anja Utler
Volker Braun
A fenti költőktől (egy-egy, vagy több szerzőtől) legalább 5, legfeljebb 10 lefordított verset kell beküldeni. A beérkezett műveket bírálóbizottság értékeli, a legjobbnak ítélt fordítások részt vesznek a lyrikline.org születésnapját ünneplő köztéri projektben, felkerülnek a költészeti portálra, valamint a Goethe Intézet és a Petőfi Irodalmi Múzeum elismerésében részesülnek. Az ünnepélyes eredményhirdetésre 2009. október 3-án, 18 órakor kerül sor a Budapest Transzfer Nemzetközi Írófesztivál keretében a Petőfi Irodalmi Múzeumban. Az eseményen jelen lesz Christiane Lange – a lyrikline.org projekt vezetője, a Literaturwerkstatt Berlin munkatársa.
A pályázatokat jeligével ellátva várják postai úton a Petőfi Irodalmi Múzeum Titkárságára, Zoltai Hajnal nevére. Cím: Petőfi Irodalmi Múzeum, 1053 Budapest, Károlyi Mihály u. 16. Beadási határidő: 2009. szeptember 15. A szervezők kérése, hogy a pályázók pályázatukhoz mellékeljék zárt borítékban nevüket és elérhetőségüket.