-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Merész vállalkozás: tizenegy munkanyelvű fordítószoftvert vet be az IBM a belső kommunikációban. Az n.Fluent névre keresztelt programot épp most tesztelik.
Xu Pekingből és Jurij Moszkvából hamarosan gond nélkül küldözgethet céges anyagokat egymásnak az IBM-nél – még akkor is, ha egyikük sem beszéli a másik nyelvét. Legalábbis ez a hosszú távú cél, ami az IBM fejlesztőinek szeme előtt lebeghetett, amikor kidolgozták az n.Fluent szoftvert. A frissen elkészült fordítóprogram fájlokat, weboldalakat ültet át egyik nyelvről a másikra.
Az óriáscég forradalmi módszerét 170 országban tesztelik éppen az alkalmazottak. Sőt, nem csupán tesztelik - javítják is. A szoftver különlegessége ugyanis, hogy (esetleg az alkalmazottakkal szemben) folyamatosan „tanul a hibáiból”: a szükséges javítások mind belekerülnek adatbázisába, így használat közben is nap mint nap javul – olvasható a cnet news portálon.
Szintén előnyös tulajdonsága, hogy alkalmazásként működik: együtt tud tehát működni különféle egyéb programokkal, amiket az IBM dolgozói munkájukhoz használnak. Ráadásul, mondják a fejlesztők, a gépi fordítás más fajtáihoz képest sokkal hatékonyabban alkalmazható a céges kommunikáció során, hiszen az üzleti szókinccsel is boldogul, és a megfelelő tűzfallal kombinálva még biztonságos is.
A programnak persze vannak hiányosságai: lesz még mit „tanulnia” például a mondatfordítás terén. Arról pedig egyelőre nincs pontos információ, hogy mikor vetik be élesben az n.Fluent-et – derül ki a cég szóvivőjének, Ari Fishkindnak egy nyilatkozatából.
Az IBM mindenesetre bizakodó: szerintük a szoftver biztonságos és egyedi volta már fél siker. A gyakorlatban pedig majd elválik, mennyire működőképes a tizenegy nyelven (angol, kínai, koreai, japán, francia, olasz, orosz, német, spanyol, portugál és arab) fordító alkalmazás.
Érdemes lesz majd megkérdezni Xut és Jurijt.