-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
New York városatyái arról vitatkoznak, kell-e többnyelvű felirat például a kórházakban, hiszen a fordítás költsége évi több tíz millió dollár.
Staten Island költségvetéséből évi mintegy 29 millió dollárt fordítanak arra, hogy közfeliratokat gyártsanak a korlátozott angoltudású bevándorlók számára – olvasható egy staten islandi hírportálon. Az eddigi szabályozás szerint a közintézményeknek nem kevesebb mint 6 nyelven kellett elérhetővé tenniük a legfontosabb információkat. Most viszont – jelentős költségvetési hiánnyal küszködve – a város vezetői úgy gondolják, jobb helye is lenne az eddig fordításra költött pénznek.
„Minden egyes dollár, amit fordításba fektetünk, kevesebb rendőr és tűzoltó megfizetését teszi lehetővé” – hangzik az érv. „Hatalmas összegeket költünk erre a célra egy olyan időszakban, amikor az iskolákra és a sürgősségi ellátásra fordított pénzt csökkentjük. Arról nem is beszélve, hogy a feliratok miatt a bevándorlók talán nem is tesznek meg minden tőlük telhetőt annak érdekében, hogy rendesen megtanuljanak angolul, és beilleszkedjenek a New York-i olvasztótégelybe.”
Az emigránsok érdekeit képviselő csoport természetesen ellenkező állásponton van. Szerintük a fordítás nélkülözhetetlen annak érdekében, hogy a város továbbra is olyan sokszínű lehessen, mint amilyen most. „A többnyelvű feliratok nélkül az angolt kevéssé beszélők nehezen boldogulnának például a kórházakban, az iskolákban, a rendőrségen, a hivatalokban” – hívja fel a figyelmet az ellentábor. A bevándorlók pedig így is-úgy is megtanulnak angolul, hiszen az anyagi érdekük is ezt diktálja.
Hogy mi lesz a vita eredménye, azt a jövő dönti el.