-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A fájlmegosztó oldalakról és egyéb módokon megszerzett online tartalmak – filmek, filmsorozatok, tévéadások, könyvek, magazinok, folyóiratok és így tovább – hivatalosan természetesen be vannak tiltva, így már az élvezetük is illegális. A fordítóknak ez azonban nem szegi kedvét: szorgosan, minél gyorsabban, és természetesen ingyen állnak az angolul és más világnyelveken nem beszélő kínaiak rendelkezésére – írta a CNN.
A csoportok összetétele állandóan változik, de a rendszer – természetesen – nagyon szigorú. Noha ingyenmunkáról van szó, minden csoport komoly felvételiket tart, amelynek során a jelöltnek mind a nyelvi készségeit, mind a gyorsaságát bizonyítania kell. Az egyik ilyen híres fordítóstáb, az 1000fr egyik volt tagja, Deping Vang például azt mesélte, hogy 300 szót kellett negyedóra alatt lefordítania, hogy bekerülhessen a csapatba (összehasonlításképpen: egy átlagos fordítóiroda 2000 szót vesz egynapi, azaz 8 óra alatt lefordítható mennyiségnek).
(Forrás: Elvis Santana)
Jelentkezők a kemény feltételek ellenére is mindig vannak (és kellenek is, hiszen rengeteg a fordítanivaló) – viszont könnyen is mennek. A munka ugyanis önkéntes, azaz szabadidőben végezhető, márpedig azzal (meg persze a szükséges nyelvtudással) főként a főiskolai-egyetemi hallgatók rendelkeznek. A diplomájuk megszerzése és a munkába állás után azonban el-eltünedeznek, és a helyükre új, lelkes önkéntesek kerülnek.
Az ember nem is hinné, hogy mekkora versengés folyik az egyes fordítógárdák között. Márpedig a szakmában a gyorsaság a legfőbb erény, és 10 perc előny is rengeteget jelent. Ennek érdekében a fordítógerillák számos huncutságra vetemednek. Az anyagokat például nem kínai, hanem thaiföldi vagy hongkongi szerverek segítségével töltik le, mivel a Kína és USA közötti letöltés legendásan lassú.
Azzal természetesen minden fél tisztában van, hogy ez a fordítási tevékenység fél- vagy inkább illegális. „Az árnyékzónában élünk” – mondta Deping Vang. – „Amit csinálunk, nem törvényes, de közben mindenki fogyasztja. Ez a bökkenő.”
A tartalmak szerzői jogait birtokló vállalatok – pl. a The Economist nemzetközi gazdasági magazin – mégsem nézik feltétlenül rossz szemmel a történéseket, annak ellenére, hogy éppen a The Economistot érzékenyen érinthetik. 2006 óta a csak rájuk specializálódott fordítói gárda, az Eco Team 8 ezer (!) cikküket fordította le és tette ingyen elérhetővé a weboldalukon. Viszont több mint 60 ezer felhasználó regisztrált azért, hogy elolvashassa és letölthesse őket.
„Noha a fordítási jog kérdése problematikus, igyekszünk tágabban értelmezni a kérdést. Például, hogy ezzel azokhoz a kínai olvasókhoz is eljuthatunk, akik máskülönben nem tudnák elérni a The Economistban megjelent anyagokat”.
A fordítói csapat tagjai csak néha pihennek. Ha eljön az amerikai sorozatokra jellemző midseason break, vagyis az évad közepén tartott szünet, a fiúk és lányok szusszannak egyet. Az újabb sorozatig vagy az újabb epizódig. Utána pedig jön az újabb megmérettetés.