-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A közmondások elferdítése kedvelt módszer a poénalkotásra, talán mindenki kapásból tudna sorolni néhány keringő közmondás-ferdítést. A nyelvi humornál azonban többet is mutathat, egyfajta hagyományőrzést: nem feledjük a magyar folklórt. Csak átalakítjuk.
Modern korunkban is születnek közmondások. Bár sokan, függetlenül attól, hogy szakmai szemmel nézik vagy sem, inkább közhelyeknek titulálják őket. Nem véletlenül van ez így, a közmondások és a közhelyek sokban hasonlítanak, nem is lehet éles határt húzni közéjük. Ugyanúgy szerzőségnélküliek, azaz nem rendelkeznek olyan jegyekkel, amelyek az egyéni nyelvi leleményre utalnak; bárki közreadhatja őket; illetve valamilyen életigazságot, bölcsességet, tapasztalatot fogalmaznak meg, amit a társadalom egyedeinek gondolkodásbeli közössége tesz érvényessé.
(Forrás: sxc.hu/ilker)
Sok modern mondásunk tett szert olyan közismertségre, hogy méltán megérdemelhetnék a „modern közmondás” megnevezést. Terjedésüket nagyban elősegíti, hogy ma már nem csak szájról szájra, hanem internetes fórumról fórumra, blogról blogra szállnak, tehát nem csak a személyes, közvetlen kommunikációban fordulnak elő.
Az anyag nem vész el, csak átalakul
Olyan közmondásokról lesz szó a következőkben, amiknek fele szó szerint más. Úgy tűnik, manapság kisebb szerepe van a közmondásoknak a világban való tájékozódásban, hiszen ezen kívül sok más információforrás a rendelkezésünkre áll, amikből szinte feldolgozhatatlan mennyiségű adathoz és információhoz juthatunk, méghozzá gyorsabban, mint amennyi idő alatt megfejtenénk a közmondások, szólások jelentését.
A proverbium folklórműfaj. Összefoglaló néven proverbiumoknak hívjuk a közmondásokat, szólásokat, szóláshasonlatokat és még néhány rokonítható kifejezésmódot. A folklór szerepe egyre kisebb, inkább a hagyományőrzésre korlátozódik. Közmondásaink, szólásaink nagy része is már antik darab, néha leporoljuk, kutatjuk és elemezzük őket, de a mindennapi életben, kommunikációban egyre ritkábban találkozunk velük. Ez a folklórtudás azonban még nem veszett ki teljesen, s ragad belőle valami még a fiatalokra is: a régi közmondásainkat újrahasznosítjuk, beleépítjük viccekbe, játékos formát adunk nekik, vagy éppen a szituációhoz igazítva modernizáljuk.
Nem úgy ferdül, mint a pisai torony
A közmondáskutatás mellett jelentős a ferdítések kutatása is. Közmondásferdítések mindig voltak, ebből is ered az, hogy egyes közmondásoknak több változatuk is ismeretes.
A közmondások önmagukban is értelmezhetők, ehhez nem kell alkalmaznunk őket semmilyen szituációban. De igazán attól élnek, ha szituációra alkalmazzuk. Ez történhet úgy, hogy a szituációhoz illő közmondást változtatás nélkül illesztjük beszédünkbe vagy a szövegbe, amit írunk. Azonban az is előfordul, hogy változtatunk rajta, szituációhoz igazítjuk, mondatba ágyazzuk, s tovább fejtegetjük. Az eredmény pedig egy újabb igazság: „Azt mondják, a jó munkához idő kell. De az idő pénz, a pénz pedig nem boldogít. Tehát a jó munka nem boldogít.”
A közmondás is mondat, grammatikai szempontból jól formált. Állandósult alakkal rendelkezik (vannak szórendi változatok, de ettől még felismerjük őket), így tanuljuk meg, így használjuk őket. Olykor viszont úgy fűzzük közmondásainkat a mondanivalónkba, hogy átfogalmazzuk, formai szempontból átalakítjuk azokat.
A módosításkor különféle módszereket választhatunk. Élhetünk megfordítással: Nem a részvétel, hanem a győzelem a fontos < Nem a győzelem, hanem a részvétel a fontos. (Létezik ennek a közmondásnak egy egészen értelmetlenné tett, de mulatságos kicsavarása: Nem a győzelem, nem a részvétel, hanem a fontos.) Vagy nézőpontot váltunk: A moha déli oldalán mindig fa van < A moha a fa északi oldalán nő. Játszhatunk a hangzási hasonlósággal is: Itt van a kutya elesve < Itt van a kutya elásva. Vagy fogalmazhatunk választékosabban: Itt van a kutya elhantolva. Modernizáló kiegészítésekkel is élhetünk: A pénz nem boldogít, de csak ha van. Kihasználhatjuk a kétértelműség adta lehetőségeket is: Nem a győzelem a fontos, hanem az őszinte részvétem.
A modernizálás, azaz az agyonhasznált, régi közmondások korszerűsítése úgy is történhet, hogy a közmondás „vázát” más, modern korunkat, gondolkodásunkat jobban tükröző szavakkal, kifejezésekkel egészítjük ki. Ma életünk talán „legmodernebb” eleme az informatika. Akár informatikus szlengnek is nevezhetnénk az ehhez igazított magvas mondásokat: Ép hardverben ép szoftver < Ép testben ép lélek; A szomszéd gépe mindig gyorsabb < A szomszéd fűje mindig zöldebb; Szövegszerkesztőből nem lesz vírusirtó < Kutyából nem lesz szalonna. De ha elrugaszkodunk az informatikától (egészen a kocsmáig), akkor is találunk újító közmondásokat. Ha éppen kevés a hely a szórakozni vágyó társaság számára, akkor ezt mondják: Sok jó ember kis helyen is be tud rúgni (eredetije: Sok jó ember kis helyen is elfér).
Az értelmezés szintjei
Játszhatunk az értelmezés szintjeivel is: Vannak olyan közmondások, amelyeket szó szerint értelmezünk csak: Tévedni emberi dolog; és vannak olyanok, amiknek kétféle értelmezési lehetősége is van: a szó szerinti és az áttételes. Pl. Az alma nem esik messze a fájától értelmezhető szó szerint: 'az alma, miután lepottyan a fáról, alatta marad (persze abban az ideális esetben, ha a fa nem egy lejtőn nőtt), azaz közel a fához, amin növekedett. Mindez áttételes értelemben: 'amilyenek a szülők, olyanok a gyermekek is'.
Az értelmezési szintekkel játszunk, ha például ezt mondjuk egy síró gyereknek: „Hagyd abba a sírást, mert úgy bedagad a szemed, hogy nem fogod látni a fától az erdőt”. A Nem látja a fától az erdőt szó szerinti értelmezését használjuk fel az előbbi mondatban, áttételes értelmezése: 'elvész a részletekben, s ettől nem látja meg a lényeget'.
A kombináció gyönyörködtet
Az előbbiekben azokról a ferdítésekről beszéltünk, amelyek értelmesek maradtak a módosítás után is. A következőkben olyan átalakításról lesz szó, amelyek eredményei inkább közmondás-paródiáknak nevezhetők. Valós szituációkban nem alkalmazzuk őket, mert nincs igazán szituációhoz igazítható értelmük. A kombináció érdekessége és a képzavar a lényeg.
Ha ismerjük a közmondást, elég elkezdeni, és már tudjuk is, melyikről van szó, s hogyan folytatódik. Ha azonban ez az elvárás nem teljesül, amikor halljuk a folytatást, meglepődünk. Ez a megdöbbenés folytatódik aztán nevetésben, s a vicc el is érte a célját. A meglepetés, a váratlan fordulat maga a poén, a megelőző rész pedig a poén előkészítése. Néma gyereknek anyja se látja a fától az erdőt. Az előkészítő részt az ismert közmondás, Néma gyereknek anyja se érti a szavát eleje képezi, s egy másik hasonlóan ismert közmondással fejeződik be. Hogy mi az értelme a kombinált formának? Fejtegethetnénk, de belefájdulna a fejünk.
A közmondások ilyenfajta összeházasítását kontaminációnak is nevezhetjük, ami a nyelvészetben a különböző elemek keveredését, kereszteződését jelenti. A közmondás-kontaminációban kettőnél több elem, azaz közmondásrészlet is részt vehet: Ajándék ló nem látja a fától azt a lovat, aminek túros a háta.
Az elemek összekeverési lehetőségének a száma végtelen, főleg mert nem kell megfelelnie az értelmesség kritériumának. Aki meg szeretné lepni barátait egy még soha nem hallott változattal, csak nyisson ki egy közmondástárat, és ollózzon!
Források:
Forgács Erzsébet: Nyelvi játékok. Kreativitás a viccekben, a reklámnyelvben, a sajtónyelvben és irodalmi szövegekben. SZEK Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó, Szeged, 2005.
O. Nagy Gábor: Magyar szólások és közmondások. Talentum, Budapest, 1998.
A közmondásferdítések az említett szakirodalomból, illetve saját gyűjtésből származnak.