-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Megakadt egy bírósági tárgyalás Amerikában, amikor egy ekvádori bevándorló szavait véletlenül helytelenül adta vissza az angol tolmács.
A tanú – mint utólag kiderült – tudott annyira angolul, hogy felismerte, a tolmács rosszul fordítja a per kimenetele szempontjából kulcsfontosságú szót. Ezért félbeszakította tanúvallomását, és elmagyarázta angolul, pontosan mit is akart kifejezni – számol be a New York News. „Ilyen még sosem fordult elő a bírósági praxisban!”– állította az esetről a tárgyalást vezető bíró, a Legfelsőbb Bíróság egy tapasztalt munkatársa.
A tárgyalt eset a következő volt: a védelem tanújaként beidézett nő jelen volt azon az estén, amikor unokatestvérét, a feltételezett áldozatot, barátja egy éles üvegdarabbal megtámadta. A tolmács elmagyarázta, hogy az áldozat nagyon „boldog” volt, miközben mindez történt. Ekkor szakította őt félbe a tanú, helyesbítvén, hogy az áldozat nem „boldog”, hanem „részeg” volt az incidens estéjén. A titok nyitja: az ekvádoriak gyakran használják a spanyol „boldog” szót a részegség kifejezésére.
Ezután a bíróság arra kérte a tanút, ha már ilyen jól tud angolul, folytassa inkább azon a nyelven a vallomását, és a tolmácsot is megkérdezte, nem akar-e inkább helyettesítést. A tanú viszont ragaszkodott a spanyolhoz, így a tárgyalás továbbfolytatódott – ugyanazzal a tolmáccsal.