-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A gazdag programú konferenciára november 30. és december 1. között kerül sor Nyitrán.
Idén ötödik alkalommal rendezik meg a tudományos konferenciát 2009. november 30. és december 1. között a nyitrai Konstantin Filozófus Egyetem Közép-európai Tanulmányok Karának szervezésében – adja hírül az Új Szó, amely a részletes programot időpontokkal és helyszínekkel együtt közzétette.
A konferenciának három szekciója lesz: nyelv- és irodalomtudományi, neveléstudományi és természettudományi. Az előadások témáiról cikkünkből is tájékozódhatnak.
A nyelv- és irodalomtudományi szekció előadásai: Fordítás és kétnyelvűség a nyelvben és az irodalomban; Nyitra-vidéki népballadák; Arany A. László nyelvészeti tevékenységének mai üzenete; Fogalmi háló, kétnyelvűség, fordítás. Az Osiris Idegen szavak; A mai magyar nyelv kettősnyelvűsége mint fordítási probléma; Fordítás-kultúra – francia irodalomelméleti szövegek a magyar szakmai diskurzusban; Kétnyelvűség György Norbert Klára c. regényében; Nem ér a nevem, Anna Édes(ová) Anna, Kétnyelvűség a helynévhasználatban; Magyar helynevek – szlovák térképek; Hegynévhasználat a fordítás és kétnyelvűség tükrében; Két- és többnyelvű weboldalak személynévhasználatának vizsgálata; Szlovák–magyar gépi fordítások elemzése.
A neveléstudományi szekció előadásai: Az informatika oktatásának kialakulása a tanítóképzésben; "Szlovák irodalom a magyar tannyelvű alapiskolák 5.oszt.számára" - tankönybemutató; A terhelés szerepe a modern testnevelésben; A természetes anyagok felhasználása a képzőművészetben; Vága község egyházzenei hagyományai; Kompetencia alapú oktatás az iskolai testnevelésben; A család szerepe az ember személyiségének formálódásában; Fantasy a(z) (felső)oktatásban; Daltanítási módszerek megjelenése és megvalósítási lehetőségei az alsó tagozatban; Az úszásteljesítmény és az egyensúlyérzékelés összefüggése 9-10 éves gyermekek körében.
A természettudományi szekció előadásai: Hogyan mutatható be a Balatonon folyó szenzációs, 7 évtizedes monitoring program eredménye kutatóknak és laikusoknak?; Genetikai forradalom az archeológiában; Kiválasztott toxikus ionok LD50 értékének megállapítása az ékfoltos zengőlégy (Episyrphus balteatus) lárvájánál; Mobil learning az oktatásban; Lehetséges tanulói kérdésekről avagy hogyan születnek
a problémák a matematikában; A matematika tanításának problémái a tanítóképzésben; Háromszögszerkesztés a nevezetes vonalakból; A geogebra használata nemcsak a matematika oktatásában; Az inverz permutáció egy tanítási alkalmazása.
A december elsejei program: Tannyelvválasztás a Kárpát-medencei kisebbségi régiókban: a tudományos érvek helytállósága; A fordított tankönyvek értékelési szempontjai; Elvakart sebek. Nyelvtörvények Szlovákiában 1920-2009.; Fordítói gyakorlat(lanság)ok; A szakterminológia oktatása a losonci Winkler Oszkár Építőipari Szakközépiskolában; (Két)nyelvűség? Fordít(hat)óság?; Erotikus félhomály és profán epifánia. Egy Ovidius-elégia és magyar változatai.; Kosztolányi Dezső: Spanyol antológia; József Attila Tiszta szívvel c. versének három spanyol fordítása; A 19. századi magyar irodalom cseh fordításairól; A Nádas-próza szlovákul; Operacímek és operaáriák a műfordítás tükrében; Nyelvész a pokolban (egy fordíthatatlan nyelv hálójában).