-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Csak kínai név adható a jövőben az új épületeknek Honan tartományban, túlságosan elterjedtek ugyanis a divatosan hangzó, idegen nyelvű elnevezések.
A tartományi kormány rendeletben tiltotta meg a mára a honani nagyvárosokban mindennapossá vált idegen nyelvű kifejezések használatát az ingatlanpiacon. Az interneten is megtalálható hirdetések sorra Velence-, Manhattan-, Riviéra-lakókomplexumokat ajánlanak, nem ritka a dél-európai, a mediterrán, a nyugati béke és romantika kifejezés sem. Sok köztér és autópálya is angol nevet visel, például több nagyvárosban is található Times Square – írja a sina.com hírportál.
Az idegen hangzású, jól csengő nevek figyelemfelkeltők és rendkívül nagy népszerűségnek örvendenek. Nem ritka az sem – jegyzi meg a cikk –, hogy az egyes idegen nevű épületekhez közeli metró- és buszmegállók is átveszik az idegen neveket, a Provence megálló már a köznyelv részévé vált a tartományi fővárosban, Csengcsouban.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az október közepétől érvénybe lépő rendelkezés az új épületek kapuján kínai feliratokat látna legszívesebben. Az idegen nevek mellett megtiltják az épületek állami vezetőkről való elnevezését is. Kínában nem ez az első próbálkozás az idegen – mindenekelőtt az angol – nyelvű kifejezések terjedésének megakadályozására. A kínai nyelv igen zárt, csaknem minden márkának, hírességnek, vállalatnak, nemzetközi szervezetnek létezik kínai megfelelője, amely a legtöbb esetben az eredeti kiejtés szerinti kínai átirata, szervezetek esetén kínaira fordítása. Ennek ellenére az elmúlt években több nemzetközileg elfogadott rövidítés és szó, így például a GDP, a talk-show vagy a WTO is bekerült a közbeszédbe.
Három évvel ezelőtt a kínai sajtó- és könyvkiadói főhivatal rendeletben tiltotta meg, hogy külföldi – különösen angol nyelvű – szavakat használjanak kínai nyelvű kiadványokban, mondván hogy az angol nyelvű szavak és rövidítések egyre gyakoribb alkalmazása „súlyosan károsítja az írott és beszélt kínai nyelv tisztaságát és tönkretesz egy tiszta és harmonikus nyelvi és kulturális közeget”.