-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A kínai nyelv "tisztaságának" megóvása érdekében Peking megtiltotta az angol nyelvű kifejezések használatát kínai napilapokban, folyóiratokban, könyvekben és internetes oldalakon - adta hírül a kínai média szerdán.
A kínai sajtó- és könyvkiadói főhivatal hétfőn kiadott rendeletében azzal indokolta a döntést, hogy az angol nyelvű szavak és rövidítések egyre gyakoribb alkalmazása „súlyosan károsítja az írott és beszélt kínai nyelv tisztaságát". Ez a gyakorlat „tönkretesz egy tiszta és harmonikus nyelvi és kulturális közeget, és végzetes hatást gyakorol a társadalomra" - mutatott rá a főhivatal.
Ezért a főhivatal megtiltja, hogy külföldi kifejezéseket, köztük angol nyelvű szavakat vagy rövidítéseket használjanak kínai nyelvű kiadványokban, vagy olyan homályos értelmű kifejezéseket hozzanak létre, amelyek se nem kínai, se nem külföldi nyelvűek. Az utasítást megszegő társaságokat „közigazgatási szankciókkal" sújtják.
A kínai sajtó rendszeresen használ bizonyos angol nyelvű betűszavakat, köztük a bruttó hazai terméket jelölő GDP-t, a fogyasztói árindexet takaró CPI-t, vagy az észak-amerikai profi kosárlabda-bajnokság közismert rövidítését, az NBA-t.
A kínai sajtó- és könyvkiadói főhivatal csak akkor engedi meg a külföldi kifejezések alkalmazását, ha azokat lefordítják vagy kínai nyelven megmagyarázzák.
A China Daily című napilap idézte egy pekingi kiadó neve elhallgatását kérő vezetőjét, aki bírálta a főhivatal utasítását. „A kínai nyelv védelmezésére irányuló szándék jó. De a globalizáció korában, amikor bizonyos angol betűszavak, mint például a WTO (Kereskedelmi Világszervezet), az olvasók széles körében elfogadottak és ismertek, túlzásnak tűnik kiirtásuk" - mondta, hozzátéve, hogy élő beszédben is gyakran használt szavakról van szó, így a szabályozás miatt eltávolodhat egymástól az írott és a beszélt nyelv.