-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A kolozsvári városi önkormányzat megváltoztatta a Dsida Jenőről elkeresztelt utca nevét, mert az ottani lakosok szerint a magyar költő neve hasonlít az AIDS-betegség román megnevezéséhez (SIDA).
Az erdélyi magyar költő nevét a város egyik lakótelepi negyedében lévő utca viselte. Ez keddig volt így, amikor is a helyi önkormányzat napirendre tűzött egy lakossági kérést. Ebben az szerepelt, hogy több ott élő kolozsvári „kényelmetlennek” érzi a személyazonosságijában szereplő utcanevet, mivel az rémesen hasonlít az AIDS-betegség román elnevezéséhez, a SIDA betűszóhoz.
A Kolozsváron megjelenő Szabadság című napilap szerint a Romániai Magyar Demokrata Szövetség (RMDSZ) önkormányzati képviselői azt javasolták, hogy amennyiben a testület módosítja az utca elnevezését, akkor az Szabédi László erdélyi magyar költő és műfordító nevét viselje. A városi tanács azonban elvetette ezt a kezdeményezést, és a szóban forgó utcát Pablo Picassóról keresztelte el.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A lap értesülései szerint a magyar utcanév egy helyi politikai csata miatt tűnt el. A lap úgy tudja, hogy Sorin Apostu demokrata párti polgármester – akinek pártja adja az önkormányzatban a többséget – megorrolt az RMDSZ tanácsosaira, mert korábban nem szavaztak meg egy számára fontos tervezetet.