-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Botrányosra sikeredett Kassa honlapjának magyar változata – írja az Új Szó című pozsonyi napilap pénteken.
„Üdvözlyük Kassa Városábán!” – ilyen és ehhez hasonló szarvashibákkal van tele a kelet-szlovákiai város hivatalos honlapjának magyar verziója, amelyet ezekben a hetekben készítettek el. A fordítás költségeit egy 85 százalékban uniós forrásokat felhasználó projektből fedezték; a ROCER névre hallgató projekt partnere volt Miskolc önkormányzata is – áll az újságban.
A várost bemutató írás arra lenne hivatott, hogy a magyarországi turista kedvet kapjon Kassa meglátogatására. Ez a ROCER-projektnek csak egyik eleme, a tervek szerint többnyelvű prospektusok, CD-k, DVD-k és elektronikus útikalauzok is megjelennek majd.
Katarína Jantosovicová, a kassai magisztrátus szóvivője a lapnak azt nyilatkozta, tanúsítvánnyal rendelkező fordítók végezték a munkát. Másodszori megkeresésre viszont az újság már azt a hivatalos választ kapta, hogy a weboldal többnyelvű változatának elkészítésével az Antik cég lett megbízva. Ennek némileg ellentmond Igor Kolla, az Antik vezérigazgatójának válasza, amiből kiderül, hogy a cég csak a technikai hátterét biztosította a feladatnak.
„Az ANTIK cég semmiféle fordítást nem végzett. A magyar nyelvű szövegeket csupán átvette a már meglévő nyomtatott szövegekből, amelyeket a város adott ki” – nyilatkozott Kolla.
A felelősök egymásra mutogatnak, az önkormányzat azt ígéri, a hibákat kijavítják és rendszeresen frissítik a magyar nyelvű részeket – írja az Új Szó.