-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Különleges előadássorozattal készül a jövő tavaszi szezonra a londoni Globe színház: Shakespeare harmincnyolc színdarabját harmincnyolc különböző nyelven adják majd elő színpadán a világ különböző országaiból érkező társulatok.
A Temze partján magasodó színház hathetes fesztiválja 2012. április 23-án, Shakespeare születésnapján veszi kezdetét. Az intézmény pénteki közlése szerint a különleges előadássorozat a 2012-es londoni olimpiai játékokat ünnepli és egyben az első alkalom, hogy Shakespeare összes színpadi műve előadásra kerül egyetlen szezon leforgása alatt. A Titus Andronicus című színművet kantoni nyelven, A vihart arabul, a Makrancos hölgyet a Pakisztánban és Indiában hivatalos urdu nyelven, a Troilus és Cressidát maori nyelven, a Lear királyt az ausztrál őslakosok nyelvén adják elő.
„Shakespeare közös nyelvet jelent a különböző nemzetek számára. Darabjait minden fontosabb élő nyelvre lefordították, és egy nemzet számára mindig hatalmas jelentőséggel bír, amikor a saját anyanyelvén hallja felcsendülni Shakespeare valamelyik művét" – hangoztatta Dominic Dromgoole, a színház művészeti igazgatója.
A kezdeményezés célja, hogy egy valódi nemzetközi közösséget hozzon létre Londonban, mintegy „előfutáraként annak a kulturális kavalkádnak, amely majd az év második felében köszönt rá a brit fővárosra, az olimpiai játékok kezdetével" – tette hozzá.
Nem ez lesz az első alkalom, hogy Shakespeare művei idegen nyelven szólalnak meg a Globe színpadán. Korábban a közönség a Macbethet zulu nyelven, a Rómeó és Júlia erkély jelentét pedig a brazil Grupo Galpao társulat előadásában nézhette végig.
Az 1613-ban leégett Globe színház 27 évnyi előkészület és négy évig tartó felújítási munkálatok után 1997-ben nyitotta meg ismét a kapuit a nagyközönség előtt.