-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Amikor az első tulipánhagymák a 16. század végén megérkeztek Nyugat-Európába, még senki nem sejthette, hogy néhány évtizeddel később, a 17. század harmincas éveiben Hollandia lesz a hazája a tulipánőrület – más elnevezéssel tulipomania – néven ismert jelenségnek, mely a világ egyik első gazdasági buborékjának tekinthető. Az alábbiakból az is kiderül, mi a köze Ogier Ghiselin de Busbecqnek a tulipánokhoz.
Sorozatunk legutóbbi részeiben Busbecq lovag első konstantinápolyi követjárásáról szóló első török levelét olvasva a követet egészen Hadrianopolisig (Drinápoly, Edirne) kísérhettük el. A folytatásban is a város környékén látjuk viszont...
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ráth-Végh István így ír A tulipánőrület című írásában:
A tulipán keleti virág. Európába 1554-be hozta be Busbecq, a tudós botanikus.
(117. oldal)
(Forrás: Wikimedia Commons)
Az Etimológiai szótárban pedig az alábbiakat olvashatjuk tulipán szavunk eredetével kapcsolatban: „turbán főnevünkkel azonos forrásra megy vissza. Az elnevezés a kinyílt virág és a turbán hasonló formáján alapul, és először egy holland követ használta a ’turbán’ jelentésű perzsa-török szót a Drinápoly mellett látott virágokra.” Az Etimológiai szótárban említett „holland követ” vélhetőleg a flamand Ogier Ghiselin de Busbecq, I. Ferdinánd király követe, akiről Ráth-Végh István is ír.
Az újabb kutatások azonban arra világítanak rá, hogy Busbecq ugyan kétségtelenül az úttörők között volt a tulipán nyugati-európai elterjesztésében, ám nem biztos, hogy ő hozta be a virágot Európába és az sem, hogy elnevezése neki köszönhető. Az alábbiakban Busbecq beszámolója következik a tulipánokról.
A kankalin sötétben virágzik, a tulipán meg télen?
Azt teljes bizonyossággal állíthatjuk, hogy Busbecq első követjárásáról szóló első török levelében (melynek keltezése 1555. szeptember 1.) ír a tulipánokról. Ám az is bizonyos, hogy 1554-ben Busbecq semmiféleképpen nem hozhatta be Európába a tulipánt. Ahogy azt sorozatunk egy korábbi részében láttuk, 1554. november végén indul el csupán Bécsből Konstantinápoly felé. Abban az évben még ő maga sem láthatott tulipánt: így semmilyen körülmények közt nem is hozhatta be a kérdéses évben a tulipánt az Oszmán Birodalomból Nyugat-Európába.
Busbecq első török levelében tehát ezt olvashatjuk a tulipánokról:
Egy napot töltve Hadrianopolisban, tovább haladtunk a közeli Konstantinápoly felé, hogy utunk végső szakaszát teljesítsük. E vidéken áthaladva mindenhol virágok nagy bőségére bukkantunk; nárciszokra, jácintokra és olyanokra, miket a törökök tulipánnak [Tulipan] neveznek; nem kis csodálkozásunkra, hiszen az év ezen időszaka, tél kellős közepén, a virágoknak oly kevéssé barátságos időszak. Görögország csodás illatú nárciszokban és jácintokban bővelkedik, melyekből, ha sok van, az illatukhoz nem szokott ember fejét megfájdíthatják; a tulipántoknak [Tulipanti] alig vagy egyáltalán nincs illatuk, színük változatossága és szépsége miatt szeretik őket. A törökök igen kedvelik a virágokat, s bár más dolgokban a legkevésbé sem pazarlóak, virágra nem haboznak kivételesen néhány akcse összeget költeni. E virágok, melyek ajándékok voltak, nekem is nem kevés pénzbe kerültek; így nálam is volt mindig néhány akcse ellenértékül. [Kiemelés tőlem – H. K.]
(33–34. oldal)
Bár konkrétan nem tudni, milyen volt az időjárás Edirne környékén a 16. század közepén, azt leírásokból, festményekből tudjuk, hogy pl. Nyugat-Európában ekkoriban zajlott az úgynevezett kis jégkorszak. A tél fokokkal hidegebb volt és jóval tovább tartott a mainál (világszerte). A Temze jegén pl. telente vásárokat lehetett tartani, de a holland csatornák is befagytak. Egyes kutatók így ezért tartják igen valószínűtlennek, hogy 1555 januárjának elején-közepén Busbecq virágzó tulipánokat látott volna Edirne körül. E feltételezések szerint ezt a betoldást a szerző utólag szúrhatta be a szövegbe, egy későbbi edirnei látogatása emlékeként.
Tudjuk, hogy leveleit eredetileg barátjának és kollégájának, Nicolas Michault-nak írta; kiadásuk és sajtó alá rendezésük csak évtizedekkel később történt meg. Az első levelet először 1581-ben adták ki nyomtatásban (ahogy láttuk, 1555. szeptember 1-jén kelt). Ekkor azonban Nyugat-Európában már ismerték a tulipánt – és ezt Busbecq is jól tudta.
„Gyönyörű kis tulipánt!”
Az első dokumentált leírás alapján tudjuk, hogy 1559 áprilisában Augsburgban egy bizonyos Heinrich Herwart kertjében már virágzott tulipán. Ezt a leírást egy svájci természettudósnak, Conrad Gessnernek köszönhetjük. Gessner Tulipa Turcarum néven említi a növényt és utal arra, hogy Herwart a növény hagymáját vagy „Bizáncból vagy ahogy mások mondják Kappadóciából” kapta.
(Forrás: Wikimedia Commons / Jules Pizzetta (1820–1900))
Nem tudni, Herwert és Busbecq között volt-e bármilyen kapcsolat. Azt sem, hogy a követ küldhetett-e bárkinek tulipánhagymákat még 1559-et megelőzően. Az viszont bizonyos, hogy 1573-ban az akkor már Bécsben élő Busbecq rengeteg növényt és tulipánhagymát ad át a flamand botanikus Carolus Clusiusnak (Charles d’Écluse), aki II. Miksa császár meghívására érkezett Bécsbe. Itteni ténykedése ugyan 1576-ban véget ért, ám 1593-ban Leidenbe kerül, az ottani botanikus kert élére, ahova magával viszi szeretett tulipánhagymáit. Innen pedig egyenes út vezetett a néhány évtized alatt bekövetkezett tulipánőrületig.
Végül térjünk vissza a virág elnevezésére. A törökben – Busbecq fenti állításával ellentétben – a virág neve lâle. Azt már láttuk, hogy Gessner Tulipa Turcarum néven említi a tulipánt; Busbecq latin szövegében viszont olvashatjuk mind a Tulipan, mind aTulipanti (többes számú) alakot.
Csokonai Tartózkodó kérelem (eredetileg Egy tulipánthoz) című versében a növény olyan megnevezését használja, melyről az Etimológiai szótár azt írja: „A tulipánt alakváltozat szóvégi t hangja másodlagos, szervetlen járulékhang […].” Ez akkor különösen érdekes, amikor a magyar turbán szó kapcsán az Etimológiai szótár így ír: „Vándorszó […], régi nyelvi turbant […] oszmán-török tülbend, tulbant […]. Végső forrása – akárcsak tulipán szavunknak – a perzsa dulbänd ’turbán’.”
A tulipán–tulipánt és turbán–turbant formai hasonlósága, úgy látszik, nem csupán a virág és a ruhadarab, hanem szóalakok szintjén is megmaradt. A tulipa–tulipan–tulipant(i) latin alakokat vizsgálva pedig érdemes elmélkedni azon is, hogy a magyar tulipánt (és turbánt) szavunk végén a -t vajon úgynevezett inetimologikus hang-e (a hangváltozásokkal nem megmagyarázható, a „semmiből jövő” hang, ami valamiért megjelenik egy-egy szóalakon), vagy az eredeti török-perzsa szóvégi -d (-t) őrződött meg, majd tűnt el később.
A folytatásban Busbecq és kísérete tovább halad Konstantinápoly felé.
Felhasznált források
Augerii Gislenii Busbequii Legationis Turcicae Epistolae quatuor. Frankfurt, 1595.
Augerius Gislenius Busbequius: Legationis Turcicae Epistolae quattuor – Oghier Giselin van Boesbeeck: Vier brieven over het gezantschap naar Turkije
Lettres de Baron du Busbecq. Paris, 1748
The Turkish letters of Ogier Ghiselin de Busbecq. Transleted by Edward Seymour Forster with a foreword by Karl A. Roider. LSU Press, 2005.
Ráth-Végh István: A tulipánőrület. In: A fáraó átka. Móra Ferenc Könyvkiadó, Budapest, 1977.
Etimológiai szótár. Magyar szavak és toldalékok eredete. (Főszerk.: Zaicz Gábor). Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2006.
Mike Dash: Tulipomania. The Story of the World’s Most Coveted Flower and the Extraordinary Passions it Aroused.
Dr. Rapaics Raymund: A magyarság virágai.