-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Nézze meg ezt a kísérletet, amelyben egy gyűlölködő üzenetet kell embereknek lefordítaniuk. Figyelje az arcokat!
Amikor egy férfi arra kért meg ismeretlen embereket, hogy fordítsanak le neki egy, a Facebookon neki írt kommentet, hihetetlen reakciókat kapott. Az üzenet ugyanis kőkemény gyűlöletbeszéd. Itt a bizonyíték egyrészt arra, hogy elolvasni a szavakat egy dolog, és egy másik, jóval nehezebb dolog azokat értelmezni és belegondolni abba, hogy mit is jelentenek; másrészt arra, hogy online, arctalanul sokszor sokkal könnyebb ilyen gyűlölködő megnyilvánulásokba bocsátkozni. Ne hagyja ki az alábbi videót!
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A kísérlet a következőképpen zajlott: Litvániában egy fekete férfi, aki csak angolul beszél, arra kéri meg a litvánul tudókat, hogy fordítsanak le egy neki szóló, litván nyelvű üzenetet angolra. A kommentet a Facebookon kapta, és nem ismeri a küldőt, de nagyon kíváncsi arra, hogy mit írt neki.
Ahogy egymás után kéri meg az embereket, szép fokozatosan kiderül, hogy az üzenet olyanfajta mocskolódást tartalmaz, amit az illetők először nem akarnak lefordítani, mert annyira felkavarja őket. Érdemes megfigyelni a reakcióikat, ahogyan egyre többet olvasnak el a gyűlölködő üzenetből.
A megkért fordítók rettenetesen kínosan érzik magukat; van, aki elnézést is kér az üzenet küldője nevében. Nagy nehezen végül lefordítják az üzenetet szóról szóra – van, aki közben a könnyeivel küzd. Érdemes végignézni a folyamatot az alábbi videóban:
A gyűlölködő, megalázó szavak fájdalmat okoznak. Érdemes erre gondolni, és arra az emberre, akinek az üzenet küldjük, mielőtt agresszív kommentünk megírása után megnyomnánk a „küldés” gombot.
Forrás
When a man asks people to translate a hate message he's received, their response is unforgettable