-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az embert értő, beszélő számítógép lassan valósággá válik, egyre kevésbé tűnik sci-finek.
A 21. századi társadalmi és életmódváltozásokat emblematikusan megjelenítő cégek, termékek és szolgáltatások a web fellegvárai. A passzív honlapokat váltó szemantikus webben kikristályosodó jövőjük elképzelhetetlen nyelv- és beszédtechnológia nélkül.
Kevésbé látványos, de annál fontosabb, megkerülhetetlen háttér- és gyűjtőtechnológiák. Nincs körülöttük akkora felhajtás, mint a robotika, sakkprogramok vagy közösségi hálózatok körül, holott a mindennapos információfeldolgozás, kommunikáció, a világ eseményeinek naprakész nyomonkövetése elképzelhetetlen nélkülük.
Az embert értő, beszélő számítógép lassan valósággá válik, egyre kevésbé tűnik sci-finek. Az automatikus nyelvfeldolgozás eszközeivel az adat- és szövegfolyamokban rejtőző információ mind többféle módon található meg, kereshető vissza, szervezhető jól működő adat- és tudásbázisokba; változatos modalitásban (írás, beszéd stb.) és gépi fordítás segítségével tetszés szerinti nyelven adható vissza a felhasználónak. Hatalmas spontánbeszéd-adatbázisok alakíthatók ki, nagymennyiségű honlap szöveges, képi és egyéb alakú adatai dolgozhatók fel (webbányászat), szövegtartalom szerint keresgélhetünk nemzeti hang-, film- és multimédiaarchívumokban, szoftver írja át a rossz kiejtést, hangutasítással működő gépek segítik a fogyatékkal élőket…
A hazai szektor vezető kutatóműhelyeit és ipari partnereit tömörítő, két éve alakult Nyelv- és Beszédtechnológiai Platform Nyelv-ész-gép – új technológiák az információs társadalomban címmel múlt héten tartotta zárókonferenciáját. Két év alatt megfogalmazták a magyar nyelv- és beszédtechnológia fejlődésének lehetséges irányait, feltárták a nemzetközi kitörési lehetőségeket, és meghatározták a kivitelezésükhöz szükséges részfeladatokat. A résztvevők öt előadás mellett interaktív demókon, posztereken keresztül ismerhették meg a Platform működésének eredményeit, az alkalmazási területeket, a hazai szakműhelyek uniós projektekben betöltött szerepét.
Váradi Tamás, a Platform elnöke eredményeiket, Simon Eszter a nyelv- és beszédtechnológia jelenlegi hazai helyzetéből kiinduló jövőképen alapuló kiemelt prioritásokat, stratégiai célokat, főbb kutatási irányokat ismertette.
A stratégiai célok hét csoportba sorolhatók: nemzeti kutatási infrastruktúra kialakítása és szolgáltatása; a nyelvi információ kezelése, tárolása és feldolgozása; a nyelvi kulturális örökség digitális korba való átmentése; természetes ember-gép kommunikáció; környezet-intelligenciával segített élet; többnyelvűség, nyelvi korlátok leküzdése; kutatásszervezés. Ezeken belül a 67 oldalas „Megvalósítási terv 18 kutatási irányt és 34 konkrét projekttervet fogalmaz meg a 2011-től 2020-ig tartó időtartamra – összesen 3105 millió forint értékben.”
Előbb Tihanyi László (MorphoLogic), majd Lendvai Piroska ismertetett egy-egy uniós projektet: az online gépi fordítás terén konkrét prototípust megcélzó, idén indult iTranslate4-et és a 2011-ben kezdődő, Magyarországot az európai nyelvtechnológiai infrastruktúra élvonalához csatlakoztató CESAR-t egyaránt az MTA Nyelvtudományi Intézete koordinálja. Utánuk Németh Géza – múlt, jelen és jövőbeli példákkal, folyamatban lévő kutatás-fejlesztésekkel szemléltetve – gyakorlati alkalmazásokat mutatott be, többek között azt bizonyítva, hogy a nyelv- és beszédtechnológia hátrányos helyzetű csoportok életminőségének javításában is kiemelkedő szerepet játszhat.
A Platform kétéves tevékenysége ugyan lezárult, de ez a zárás a sikeres folytatás ígérete, és nem befejezés.