-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hannu Launonen finn irodalmár, a magyar költészet és irodalom fordítója több évtizedes kimagasló munkájáért a Magyar Köztársasági Érdemrend Tisztikeresztje (polgári tagozat) kitüntetést kapta a magyar államfőtől – tájékoztatta pénteken a külügyminisztérium az MTI-t.
A kitüntetést Forrai Kristóf finnországi magyar nagykövet adta át csütörtökön Helsinkiben.
A finn műfordító - aki a helsinki egyetemen tanult meg magyarul - a magyar irodalom nagy barátja, és több mint 30 éve publikál tanulmányokat a magyar irodalomról. Több évtizedes műfordítói munkássága eredményeként a finn olvasók így átfogó képet kaphattak a magyar irodalom remekeiből. A helsinki egyetemen, ahol maga is tanult, hosszú évtizedekig tanította a magyar irodalmat és fordítástant.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A 2000-ben kiadott Antológiában Tornay József, Orbán Ottó, Nagy Gáspár, Tóth Erzsébet és Szőcs Géza költeményeit ültette át finnre. Az ő tolmácsolásában jelent meg finn nyelven több más híres magyar költő kötete is, köztük József Attila, Csoóri Sándor, Kányádi Sándor, Nagy László, Radnóti Miklós, Rakovszky Zsuzsa és idén Tóth Erzsébet kötete. Weöres Sándor versei 1986-ban jelentek meg finnül az ő fordításában.
Eddig összesen 20 fordításkötete, benne vers és próza, jelent meg finn nyelven, belőlük 10 kötetet közösen fordított és szerkesztett Jávorszky Béla magyar műfordítóval, a finn irodalom tudósával; köztük van az Erdélyi magyar kortárs költők című kötet.
Hannu Launonen magyar prózát is fordított, így Krúdy Gyula A vörös postakocsi és más novellák című könyvét, amely 2009-ben jelent meg finnül. Lefordította Esterházy Péter Egy nő című kötetét, Nádas Péter Egy családregény vége című kisregényét és 2006-ban látott napvilágot a Juhani Huotarival közösen fordított Emlékiratok könyve című Nádas-kötet.