-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Kalevala visszatalált azokra a vidékekre, ahol megszületett. Csakhogy kissé elkutyulódott az idők során. A Mauri Kunnas által gyerekbarát képeskönyvvé rajzolt történet kutyaszereplői immár karjalaiul is megszólalnak.
A Kalevala örökzöld témákat szolgáltat, legyen szó metálzenéről, festészetről vagy akár képregényekről.
Eposz ebek harmincadján
A finn kultúra egyik alapelemévé vált eposzt Mauri Kunnas híres finn grafikus és képregényrajzoló hozta közelebb a gyerekek számára, elsősorban kutyafigurákra alkalmazva a történetet. A történetben vannak macskahősök is, például Lemminkäinen. Mauri Kunnas nevét nemcsak hazájában ismerik sokan, képeskönyveit magyarul is lehet forgatni, elsősorban a következő Mikulás-mitológiát körüljáró humoros és kreatív albumokat: Mikulás; Mikulás és a varázsdob; A Mikulás tizenkét ajándékot kap és A legeslegszebb karácsonyi ajándék. Sőt a rajzfilmrajongóknak A Mikulás és a varázsdob című finn-magyar koprodukcióban készült alkotás is eszükbe juthat.
A nagy finn ikonnak számító Joulupukki (Mikulás) mellett Mauri Kunnas nem kímélte a finn (népi) irodalom nagy klasszikusait sem. A Kalevala mellett az első finn regény, az Aleksis Kivi által írt Hét testvér is „áldozatul esett” a kutyulásnak, Seitsemän koiraveljestä (A hét kutyatestvér) címen jelent meg a (test)vérebes sztori. A feldolgozás feldolgozása is elkészült, ugyanis a Kutyák Kalevalája olyan nagy népszerűségre tett szert, hogy operát is készítettek belőle, amelyet a híres savonlinnai operanapokon mutattak be (2004-ben először). A Kutyák Kalevalája sajátosan értelmezi az eposzbeli történéseket, a kutyák világa, úgy tűnik, némiképp máshogy működik, például nem Väinämöinen üldözi szerelmével a törékeny Ainot, hanem egy jól megtermett, markos menyecske próbálja behálózni a dalnokot. Ennek a képnek, amely egyébként a híres Akseli-Gallen Kallela Aino-triptichonjának parafrázisa és paródiája, a fekete-fehér változata látható lentebb.
(Forrás: Mauri Kunnas: Koirien Kalevala)
Sajnos magyar nyelvre még sem ez a könyv, sem a Kutyák Kalevalája (vagy stílusosan Kalevaula) sincs lefordítva. Az viszont meglepő, hogy eddig mindössze négy nyelven létezett az 1992-ben elkészült ebeposz, a finn eredeti mellett angolul, németül és olaszul. Hogy az ötödik nyelvként az észak-karjalai sorakozik fel erre a listára, több szempontból nagy fegyvertény. Mivel Lönnrot a Kalevala alapjául szolgáló népi énekeket ezekről a területekről gyűjtötte, a szövegek most visszatalálnak az évszázadok örökségét megőrző és továbbvivő közösséghez. A másik fontos szempont az, hogy az elkutyított Kalevala a karjalai gyerekekhez nemcsak az ősi népdalkincs egy részét hozza közelebb, hanem nagyon jelentős szerepe van a veszélyeztetett státuszú karjalai nyelv(ek) megőrzésében és továbbörökítésében.
A finnek, vagyis pontosabban a Karjalan Sivistysseura (Karjalai Művelődési Társaság) a karjalai fordítást jótékony célra szánták, a megvásárolt példányokat elküldik Karjalába, könyvtáraknak, iskoláknak és az ún. nyelvi fészkeknek, vagyis olyan kis közösségeknek, amelyben az idősebb korosztályhoz tartozó anyanyelvi beszélők családias környezetben igyekeznek átadni a nyelvet az eloroszosodó vagy már eloroszosodott gyerekeknek, kiegészítve a foglalkozásokat a hagyományos kultúra átörökítésével, többek között kézműves tevékenységekkel.
A Karjalan Sivistysseura Helsinkiben működő szervezet, célja a karjalai nyelvek megmentése, revitalizációja. Honlapjukon meghallgatható nyelvi anyagokat is találhatnak a karjalai nyelvek iránt érdeklődők. A könyvek megrendelése az interneten keresztül is történhet, a szervezet honlapján található finnes precizitással összeállított kérdőív kitöltésével, amelyen megjelölhető, hogy a megrendelő saját célra szeretné-e a könyvet, vagy a karjalai gyerekek nyelvtanulását kívánja-e inkább elősegíteni vele. Az utóbbi esetben a megrendelő megválaszthatja, hogy inkább iskolának vagy könyvtárnak szeretné-e szánni a kiadványt, vagy valami más megnevezendő közösségnek. A Sivistysseura pedig arról is gondoskodik, hogy eljuttassa az adományokat a karjalai címzetteknek.
A karjalai fordítást a karjalai anyanyelvű Nadja Lutohina készítette.
A Kalevala utóélete – ahogy azt Szegeden látják
Az eposz rendhagyó feldolgozásairól sokat hallhatott a közönség a Szegedi Tudományegyetem Finnugor Tanszéke által március 3-án szervezett Kalevala-napi ünnepségen, amely összekapcsolódott a szegedi Finn Klub újraalakulásával is.
A rendezvényt a tiszteletbeli konzul, Visy Csaba nyitotta meg, majd különböző előadások következtek a Kalevala utóéletéről.
A finn mitológia és képregényművészet összefüggéseiről Váradi Gábor mesélt. A modern művészetben, a karikatúrákban és képregényfigurákban jelentkező Kalevela-motívumokról számolt be, megemlítette többek között a Kalevala Donald-kacsás verzióját, a Sammon salaisuus (A szampó titka) című kiadványt, valamint utalt arra a számos mitológiai lényre, akik alkotók százainak fantáziáját mozgatták meg, mind Finnországban, mind külföldön.
Kozmács István a modern művészetben jelentkező Kalevala-adaptációkról is mesélt a Kalevala mindenkor című előadásában, utalt többek között Paavo Haavikko Vaskor című munkájára, amelyből film is készült; a Kutyák Kalevalájára is, és a 2009-ben Helsinkiben megrendezett Kalevala-kiállításra, amelyre 10-10 finn képzőművész és zeneszerző modern szellemű alkotásokat készített a nemzeti eposz bizonyos énekeihez. A munkák a Taiteilijoiden Kalevala (A művészek Kalevalája) című kötetben jelentek meg (CD-melléklettel a zenés, illetve filmes alkotások bemutatására). Az egyik filmet, Pöydältä voi tippua (Az asztalról le lehet esni; rendezte Santeri Tuori) meg is tekinthették a jelenlevők. A kétéves Niila Tuori szenzációs produkcióiban, ahogy igyekezett hétköznapi szituációkat korlátozott nyelvi eszközökkel, azonban annál nagyobb hévvel és lelkesedéssel elmagyarázni, mintha a nyelv születésének lehettünk volna szemtanúi.
Lászlóffy Ildikó a metálzenében jelentkező Kalevala-motívumokat emelte ki. Felhívta többek között a figyelmet arra a fontos tényre, hogy a zenében számos különböző műfajban alkotó művész merít ihletet a Kalevalából, és a finn zenei nagyhatalom olyan nemzetközi szóvivői, mint a Turisas, az Ensiferum vagy az Amorphis is merítettek az eposzból. Az Amorphis készülő Väinämöinennek szentelt albumáról is szó esett.
(Forrás: Mauri Kunnas: Koirien Kalevala)
A Turisasnak a vas születéséről írott száma, amely sajnos angolul szólal meg, a Kalevala első angol fordítását véve alapul, alább meghallgatható: