-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A H-Ural együttesről szóló posztunk megjelenése után negyvennyolc órán belül jelentkezett Juvan Zajcev, az együttes frontembere. Volt olyan kedves, és obi-ugor nyelveken tudó olvasóink örömére elküldte nekünk a korábban már bemutatott Wurna ar (Varjúének) című dal szövegét, illetve egy manysi dalszöveget is.
Még október elején hirdettük meg műfordítói versenyünket, melyre két pályázat érkezett. A Varjúének című hanti dalhoz Schlachta Viktória küldött fordítást:
Kár-Kár fejedelemasszony, a károgás fejedelemasszonya,
Kár-Kár anyó, károgó nép anyja,
Meleg déltájról, hol köd borítja a tengert,
Délszaki forróságból, a párás tengertől
Fejedelemnő, én repülve érkeztem,
Fejedelemasszony, íme megérkeztem.
Újból visszatértem!
Tavasszal teremtett hosszú napokban gazdag erdeitekbe újra eljöttem.
Leányokat nevelő asszonynépem leányait hadd nevelje!
Fiakat nevelő asszonynépem fiait hadd nevelje!
Vadrénbikát ölő férfinépem vad rénszarvasra hadd vadásszon!
Erdei vadat ölő férfinépem erdők vadját mind elejtse!
Leányaitokat nevelő asszonyaim, még sok leányt neveljetek!
Fiaitokat nevelő asszonyaim, még sok fiút neveljetek!
Kár-Kár fejedelemasszony, a károgás fejedelemasszonya,
Kár-Kár anyó, károgó nép anyja,
Fejedelemnő – így élek,
Anyóka – ím, így élek.
Az öreg vadász című manysi énekhez két fordítás érkezett, az egyik szintén Schlachta Viktóriáé:
Jehe-he-he-je-je!
Faágként elágazó három folyóvölgyem,
Faág módjára terjengő hosszú folyóágam,
Ma szerzett három rénökröcském szánom előtt nyargal,
Vízben bővelkedő folyóág mellett, tágas téren ügetnek.
Folyó partján fenyőfák – mily erősen állanak!
Je-ju-ju-ju-ju-ju,
Je-he-he-he-je-je,
Je-ju-ju-ju-ju-ju!
Olvadt havat hordó hosszú folyóág – mily végeláthatatlan!
Je-he-he-he-he-he,
Je-ju-ju-ju-ju-ju!
Szánom mögött sok hegyorom,
Menyasszonyarcú hegyormok
sorban üldögélnek,
Könnyes szemű hegyorom-leánykák
gyenge kezükkel intenek
gyenge lábú három rénökrömnek.
Je-he-he-he-hej, je-ju-ju-ju-ju.
Ezt a dalt Horváth Ildikó is lefordította:
Ehe-he-he, je, je!
Vesszős három folyószakaszocskámat,
Vesszővel benőtt hosszú ösvénykémet
Agancsát hullajtott három rénökröcském,
Ők azokat befutkossák.
Vizes ösvényt, amilyen messze ellátni,
Úgy azt befutkossák.
Félbevágott nyírfa vagdalásának hangocskája
Nagyon megrémítette őket.
Je-ju-ju-ju-ju, ju-ju-ju-ju-ju (o)
Ehe-he-he-he-he, he-he-he.!
Je-ju-ju-ju-ju, ju-ju-ju-ju-ju (o)!
Hava olvadt hosszú ösvény,
Végeláthatatlan hosszú ösvény,
Ehe-he-he-he-he, he-he-he.
Je-ju-ju-ju-ju, ju-ju-ju-ju-ju (o)!
Havas hátú sok hegyfokomat,
Kisnő arcú sok hegyfokomat
Üldögélik ők,
Sírva várakozó
Kézerőtlenné lett
Láberőtlen három rénökröcském.
Ehe-he-he-he-he, he-he-he.
Je-ju-ju-ju-ju, ju-ju-ju-ju-ju (o)!
Mindkettejük nyereménye egy-egy Serkáli osztják chrestomathia, melyet a szerkesztőségben vehetnek át.