-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mi alapján válasszuk ki, hogy milyen céggel kívánunk lefordíttatni egy üzleti szöveget? Egy új szolgáltatás ebben igyekszik segíteni.
Ha autót, számítógépet vagy fényképezőgépet akarunk vásárolni, megvannak a megfelelő oldalak, ahol leinformálhatjuk a terméket, ahol elolvashatjuk az árut már használók elfogulatlannak tekinthető véleményét. De mi a helyzet az üzleti szolgáltatásokkal? Azoknak hol nézhetünk utána, ha választani akarunk?
Ez az, amit felismert az az angol fordítóiroda, amely fordítási szolgáltatásokat értékelő kalauzt jelentetett meg nemrég – adja hírül a PRWeb. A vásárlási útmutató segít eldönteni az érdeklődőnek, hogy a sok nyelvi szolgáltató és szolgáltatás közül vajon melyik az, amelyik a lehető legjobb eredménnyel fogja a fordításra szánt szöveget a célnyelvre átültetni. „Azt meglehetősen könnyű kiszámolni, hogy mennyit költünk fordításra. Azt viszont már sokkal nehezebb meghatározni, hogy a rossz fordítás mennyibe fog kerülni” – írja az oldal.
A kalauz rövid leírást tartalmaz arról, mire kell figyelnie annak, aki effajta „terméket” szeretne vásárolni, az üzleti életen belül pontosan milyen területre specializálódott fordítóirodára van szüksége. Ahogy TJ Leary, a cég szóvivője ezzel kapcsolatban fogalmaz: „Ha eltörné a lábát, Ön is azt akarná, hogy a legjobb ortopéd orvos vizsgálja meg. Nem elégedne meg azzal, ha mondjuk egy bőrgyógyász vetne rá egy pillantást. Ha egy üzleti tárgyú szöveget szeretne lefordíttatni, fordulna olyan szolgáltatóhoz, amelynek egész más a szakterülete? Vagy ami még rosszabb: semmilyen szakterülete sincs?”
A cég további üzleti szolgáltatásokról is szándékozik bevezetni hasonló vásárlási kalauzt.