nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Szamóca-trailer
Új udmurt film: Uzi-bori

Fogalmunk sincs, mikor kerül az új udmurt film a mozikba, és hogy vetítik-e valaha Magyarországon nyilvánosan. A trailerét mindenesetre már megnézhetjük a Youtube-on.

Fejes László | 2011. február 22.
|  

Oroszországi nyelvrokonainkat aligha filmművészetükről ismerjük, a legtöbbjük esetében semmiféle filmgyártásról nem lehet beszélni. Az udmurtok ebből a szempontból kivételesek, hiszen már két udmurtnak nevezhető film is van: a Vetélytársak és az Alangaszar árnyéka (utóbbi le is tölthető!). Az udmurtok mostanában elképesztően belehúztak: a letölthető tananyag és szótárprogram, az online informatikai szótár, a Kapcsolatban udmurtosított felülete és az első udmurt erotikus blog után most egy új udmurt filmről kaptunk hírt.

Az előzetest elnézve úgy tűnik, hogy nem elkoptatott sztereotípiákkal talákozhatunk a filmben, hanem valódi udmurt tájon, valódi udmurt falvakban, valódi, udmurtul beszélő, de mai problémákkal küzdő emberek száguldoznak oldalkocsis Izs motorkerékpárjaikon.

Te egyáltalán ne szégyelld, hogy udmurt vagy. Mezők, erdők, vízmosások, a virágjainkról mézet gyűjtünk, a népünk úgy dolgozik, mint a méhek. Okos nép. [...] Úgy csináld, s mindenképpen beléd szeret.

(A szöveg a középső nyelvjárások jellegzetességeit mutatja. Furcsa azonban, hogy 'méz' jelentésben a csecsi helyett a möd szó hangzik el ami bizonyára az orosz mjodból ered.)

Nem világos, hogy a film címe pontosan mire utal. Az uzi 'erdei szamócá'-t, a bori 'csattogó szamócá'-t jelent, együttes használatuk általánosan utal a szamócafélékre. A szamócagyűjtés fontos része az udmurt életnek, a szamócából főzött lekvár az egyik legfontosabb desszert és vitaminforrás a hagyományos udmurt konyhában. Az azonban az előzetesből nem derül ki, hogy kapcsolódik ez a filmhez.

Szólnunk kell még a film végén megjelenő feliratról. Némileg meglepő módon ez nem a mai cirill udmurt helyesírást követi, hanem latin betűs. Ám már ezen a kis szövegen is megfigyelhető a rendszer kidolgozatlansága. Úgy tűnik, a „lágyságot” a mássalhagzójel fölé tett vessző jelöli (szerepe a magyar y-éhoz hasonló): ezt látjuk a voźmate 'bemutatja' alakban. A kinopottonni [kinopottonnyi] 'filmstúdió' (szó szerint kb. 'filmkibocsátó') alakban azonban látszólag semmi nem jelöli a lágyságot: arra tippelhetnénk, hogy ezt a funkciót az i látja el: az orosz mintájára gyanakodhatunk, ám előfordul hasonló latin betűs írású nyelvekben, pl. a csehben, a szlovákban vagy a lengyelben is. Csakhogy ilyen alapon a gożtiz 'írta' és puktiz 'rendezte' ejtése is [gozstyiz], illetve [puktyiz] lenne, a valóságban azonban [gozstiz]-nak, illetve [puktiz]-nak ejtik.

A film magyar vonatkozása, hogy írója és rendezője (művésznevén Darali Leli) Magyarországon is tanult – nem filmezést –, és kitűnően beszél magyarul. A premier március 17-én lesz Izsevszkben.

Update: időközben a teljes film felkerült a Youtube-ra is.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
5 Fromm 2011. február 23. 19:51

Nekem hangzásra úgy tűnik, mintha az orosz és a japán keveréke lenne. :)

4 bibi 2011. február 23. 12:54

@Fejes László (nyest.hu):

Igazán nem szeretném kiábrándítani, de: Abba nem mennék bele, milyen volt az őshaza.

**********************

Köszönöm a tapintatot, de elég nehéz lenne kiábrándítani a kb. 30 év olvasmányaiból összeállott képből.

Őshaza? "Melyik?" - kérdezhetném.

Egyiknek nekem nagyjaból megfelel az Urál környéke. Onnan ugyanis minden "látszik". A szittya világ is, a Kalevala világa is, de még az Altáj is - zenei örökságünk allítólag onnan ered. Persze oda is kerülni kellett valahogyan. De szívesen olvasok más elképzelésekről is.

3 bibi 2011. február 23. 12:43

Hát ügye, a mindenféle orosz hatást azonnal levontam, pl. a harmonikán szoló zenét, meg izs motort, meg más csúfságokat.

Akkor mi marad? Kb. 0,05-0,09 percben beszél az öreg; szava, bár nem értem, kedves a fülemnek; van benne cs-nek és ö-nek hangzó hang(ezt vagy ötször meghallgattam) , az "ö" ősiesebben hangzik mint a mi "ö" hangunk, minthogy kicsit torokhang, ami hangok ügye magára a finnre nem jellemzők. A "cs"-vel hasonló a helyzet. Ezt a kis szövegrészt valahol (atavisztikus emlékeim mélyén :) olyan uráli hatásnak érzem, ami hatásba már belekeveredik az Altáj levegője is. (A finnek ősei előbb elpucoltak nyugatra :) Azt persze látom, hogy a tájat tönkretette a modernizációval kevert kolhozrendszer. De az eredeti természeti környezetet mégiscsak jól mutatja a 0,13-0,17 perc körül felvillanó tavacska és a kis fenyves (illetve a rendező tudatossága). A táj hangulata utal a "Vizimadarak népére". Azután az eredeti növénytakaró megint felbukkan 0,25 perc körül, ami rövid képsorban a méhészet egy újabb utalás az őseredeti életformára, amikor az ős-finnugorok élete abból állott, hogy a nyulakkal együtt bukfenceztek a gyönyörű zöld mezőkben :) Szemben pl. a korabeli déli kultúrák emberáldozatos rítusaival. Az öreg (nem olyan öreg) arcát 0,17-től látni, félprofilban. Egyértelmű a mongolos szem, talán van egy kis mongolredője is, ezt nem tudom megállapítani. De az arc részleteiben megintcsak megjelenik bizonyos altáji hangulat. Nem erősen, de számomra félreérthetetlenül. Illyés mondaná: kevéske "mongol mosoly". Ilyen fejet képzelek a Mondák könyve hőseinek. A fiút sajnos kicsit oroszosnak látom, de lehet, hogy nem is az, hanem "finnes". Még alakulni fog.

A finnugor népek, akárcsak a török népek, antropológiailag nem egységesek. Pl. az ujgurok mongolos arca egészen más mint az oszmán törökök nagy orrú kaukázusi arca. De attól még mindkettő török nép.

A klipp többi részét nem láttam, és azt hiszem, hogy nem is fogom megnézni. Talán érthető, hogy miért.

2 Fejes László (nyest.hu) 2011. február 22. 20:32

@bibi: Igazán nem szeretném kiábrándítani, de:

1. Abba nem mennék bele, milyen volt az őshaza. Az azonban biztos, hogy Udmurtia a második világháborúig inkább erdő volt, melyet a szántók és legelők (irtások) időnként meg-megszakítottak, nem pedig egy-egy erdőfolt tarkította a földeket, mint ma, és mint a filmen látható. A világháború alatt aztán kipusztították az erdők nagy részét.

2. Nem tudom, meddig nézte a trailert, de nekem úgy tűnt, nem végig olyan higgadtak, nyugodtak a szereplők.

3. Nagyon érdekelne, mit lát törökösnek, pláne mongolosnak a filmrészletben.

4. Sőt: mit lát törökösnek, pláne mongolosnak a székelyekben?

1 bibi 2011. február 22. 14:35

Igen! Így képzelem el a finnugor őshazát, a környzetet, az embereket és a hangulatot. A férfi, akit látunk antropológiailag kicsit mongolos-törökös, természeteben békés, higgadt beszédű, szép ember.

Emlékeztet a székelyekre.

Információ
X