-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A zoboraljai színjátszó csoport műsorfüzete állítólag megsértette az államnyelvtörvényt.
Zoboralján vizsgálódik a szlovák „nyelvrendőrség”, mert a Csemadok kalászi (Klasov) színjátszó csoportja műsorfüzetével állítólag megsértette az államnyelvtörvényt.
Egy négyoldalas műsorfüzetről van szó, amelynek első három oldalán a színdarabot, a szereposztást és a darabot érintő „hangulat” információk találhatóak, míg a negyedik oldalon van a meghívó az előadásra magyar és szlovák nyelven, tükörfordításban.
„A hatóságok legfőbb kifogása az, hogy szerintük olyan időszaki kiadványról van szó, amelynek a törvény alapján szlovák nyelven kellett volna megjelennie, de igény esetén jogszerű lehetőség van a szlovák szöveg teljes magyar nyelvű fordításának közlésére is” – közölte az MTI tudósítójával Ladányi Lajos, az Új Hajtás egyik színjátszója, a Magyar Koalíció Pártja (MKP) elnökségének tagja.
A Csemadok helyi szervezete a bírálatot elutasította. „Évtizedek óta ilyen a műsorfüzet. Jómagam 30 éve vagyok a színjátszó kör tagja, és még soha egyetlen kifogást sem hallottam. Sem a lakosságtól, sem azon falvak polgármestereitől, ahol felléptünk” – jegyezte meg Ladányi.
Elmondta, hogy kedden Kalászon járt Elena Kacalová, a szlovák kulturális minisztérium államnyelv szakosztályának a vezetője. Kacalová több órán át tárgyalt Gyepes Lajossal, a Csemadok kalászi helyi szervezetének elnökével és Ladányival. Egyelőre eredmény nélkül. A tárca több dokumentumot is bekéretett, s megszólította azon falvak képviselőit is, ahol az Új Hajtás fellépett. Az újabb „beszélgetésre” várhatóan hétfőn kerül sor.
A szlovákiai magyar parlamenti képviselő úgy véli, hogy megfélemlítésről van szó. „Úgy látom, hogy a minisztérium ellenőrzésének célja a megfélemlítés, az egyre fogyó zoboralji magyarság elbizonytalanítása. Az Aranylánc című népszínműre szóló szórólapunkat úgy készítettük el, ahogy évtizedeken át mindig, és soha, még az előző rendszerben sem volt semmi baj. Most úgy tűnik, hogy meg akarnak félemlíteni, a nagyon nehéz helyzetben lévő Zoboralján akarják kikezdeni a Csemadokot, a szlovákiai magyarságot” – magyarázta a helyzetet Ladányi.
Az MTI az ügyben megkereste a szlovák kulturális tárcát is, de kérdéseire egyelőre nem kapott választ.