-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A japán büntetőjogi rendszerbe 2007-ben mintegy 7000 külföldi állampolgár került. Már a letartóztatásuk pillanatában kirendeltek melléjük egy tolmácsot. A tolmács aztán végigvezeti a vádlottat a japán jogrendszer kacskaringóin, egészen az ítélethozatalig – írta a The Japan Times.
A tolmácsoknak azonban nemcsak a vádlottra, hanem a jogi szféra valamennyi szereplőjére – ügyvéd, ügyész, bíró – tekintettel kell lenniük, biztosítaniuk kell a zavartalan, félreértésektől mentes kommunikációt, semlegesnek kell maradniuk, és jól kell ismerniük a jogi és büntetés-végrehajtási folyamatokat. Felelősségteljes, komoly állásról van szó tehát.
A hivatalos beszámolók szerint 2009 áprilisában Japánban összesen 4066 regisztrált bírósági tolmács dolgozott, összesen 58 munkanyelven. A legnépszerűbb nyelv a kínai (1754 tolmács), az angol (577 tolmács), a koreai (428 tolmács) és a spanyol (270 tolmács). 2007-ben az 58 munkanyelvből 40-re kellett fordítani.
Noha a rendszer bejáratottnak és átgondoltnak tűnik, a tolmácsok idegennyelv-tudására és jogi ismereteire semmilyen konkrét előírás nem vonatkozik. Sőt, sem az oktatásukhoz, sem a minősítésükhöz sincsenek intézményes keretek, ami ijesztő, hiszen az egyes tolmácsok között igen komoly különbségek lehetnek a nyelvtudás vagy szakmai hitelesség terén. Kérdés, hogy az állam, amely biztosítja a megélhetésüket, de igényli is a munkájukat, elgondolkodik-e egy minőségi rendszer kialakításán.