-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Jól boldogul a német nyelvvel és irodalmi babérokra vágyik? Fordítsa le Jan Wagner egyik versét, és nyerjen az OIK pályázatán.
Fiatal, műfordításkötettel eddig még nem rendelkező műfordítóknak hirdet pályázatot az Országos Idegennyelvű Könyvtár a Nyelvek Európai Napja és Németország újraegyesítésének 20. évfordulója alkalmából. A pályázatra Jan Wagner Quittenpastete című versének magyar fordítását várják. A zsűriben ismert és elismert irodalmárok is helyet kapnak, így például: Lator László költő, műfordító, a zsűri tiszteletbeli örökös elnöke, Lackfi János költő, műfordító és a zsűri elnöke, Halasi Zoltán, költő, műfordító. Munkájukat Virág Bognár Ágota, a könyvtár munkatársa is segíti majd.
Az első helyezett 50 ezer, a második 30 ezer, a harmadik szerencsés pedig 20 ezer forintos könyvjutalomban részesül majd. Ezen kívül különdíjakat ajánlott fel a budapesti Goethe Institut és a Magyar Fordítóház Alapítvány. A legjobb pályaművek megjelennek a Napút folyóirat Káva Téka mellékletében.
Pályázni augusztus 20-áig lehet, a további részletek a könyvár honlapján találhatók. Az ünnepélyes díjátadót 2010 szeptemberében tartják.