-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Václav Havel a kelet-közép-európai groteszk irodalmi irányzat egyik kiemelkedő képviselője volt a lengyel Mrożek, a cseh Hrabal és a magyar Örkény István mellett – mondta az MTI-nek Bojtár Endre Széchenyi-díjas irodalomtörténész, műfordító.
Bojtár Endre személyesen is ismerte a cseh drámaírót és egy hosszú levelet is őriz tőle. 1964-ben egy prágai folyóiratban olvasta a Kerti ünnepély című Havel-darabot, és ez volt az akkori Kelet-Európa első politikai abszurd drámája. Akkor ő ezt lefordította, és a Kossuth klubban 1964-65-ben kamaradarabként színpadra is állították. Bojtár emlékszik, hogy Verebély Iván játszott benne és Berek Kati, aki a bemutató után odament hozzá és azt mondta: „Ez az ember (Havel) egy zseni!” A Nemzeti Színházzal is tárgyalások folytak a nagyszínpadi bemutatóról, de az akkori igazgató, Both Béla Abody Bélára bízta, hogy írja át a darabot, és az abszurdból kabaré lett, s meg is bukott – emlékezett vissza a fordító.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az irodalomtörténész elismerte, hogy nagyon nehéz volt a darab szövege, és tele volt viccel. Elhatározta, hogy levelet ír Prágába, a Korlát Színházba, mert abban az időben Havel ott volt díszletmunkás.
Kapott tőle egy hosszú válaszlevelet, amelyben Havel öt oldalon keresztül magyarázta neki a színdarabot. Később Bojtár kéthónapos ösztöndíjat kapott Prágába, és 1968-ban, az „olvadás” idején ismerkedtek meg személyesen, amikor Havel lapot alapított Tvář (Arc, [tvárzs]) címen.
Az MTI közleményében elhagyta a mellékjeleket, így szerintük a folyóirat címe Tvar volt. Mind a tvář, mind a tvar szónak lehet ’alak, forma’ jelentése (az MTI is ezt a fordítást adja meg), de a tvář elsődleges jelentése ’arc’. (nyest.hu)
Havelt 1989 januárjában harmadszor tartóztatták le, s áprilisban jelent meg Budapesten a 2000 című folyóirat, amelynek a második számában olvasható volt Bojtár fordításában Haveltől az Őrangyal című jelenet. A rendszerváltás után, 1990-ben Václav Havel már államfőként Budapestre látogatott és elment egyik fordítója, Varga György lakására, ahol ott volt Bojtár Endre is. Akkor készült az a fotó, amely bejárta a világsajtót, s amelyen az látható, amint a kanapén ülve Havel a 2000 című folyóiratot lapozgatja.
(Forrás: Wikimedia Commons / Ondřej Sláma / CC BY-SA 3.0)
Bojtár Havel több darabját lefordította másokkal együtt, ezek az Európa Kiadó Modern Könyvtár sorozatában jelentek meg Largo desolato címmel – a kötet öt Havel-színdarabot tartalmaz, köztük a Kerti ünnepélyt.
Václav Havel kivételes ember, szilárd jellem volt, a 20. századi politikusok között hasonlót nem találni – hangsúlyozta az irodalomtörténész, hozzátéve, hogy amikor hatalomra került, ugyanolyan józan ember maradt, mint előtte volt, „nem szaladt el vele a ló”.
Havel nevének ejtése furamód gondot okoz a magyaroknak, holott pontosan úgy kellene ejteni, ahogy le van írva. Ennek ellenére mind a rádióban és a televízióban, mint a hétköznapi beszédben a Václav névvel [vaclav], sőt [vacláv], a Havel névvel pedig [hável] formában találkozunk. (nyest.hu)