-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Vendégcsalogató céllal új kiadványt készített a japán mezőgazdasági minisztérium: a 10 ezer példányban nyomtatott kötet angolul közöl több mint száz helyi ételnevet. A brosúrát japán nemzetközi repülőtereken és különböző nemzetközi (USA-beli és európai) utazási vásárokon teszik elérhetővé – írta a The Japan Times.
A kiadvány két részre osztja a tradicionális és helyi ételeket. Az első fejezet címe „Nagyra becsült helyi ételek”. Ez a közismertebb és népszerűbb helyi fogások nevét sorolja fel – itt 23 ételnév szerepel, pl. a „halas curry jokoszukai módra”.
A második fejezet címe „Helyi különlegességek: helyi zamatok”, és a tradicionálisabb ízek kedvelőinek kedvét keresi. A felsorolásban 95 fogás szerepel, pl. a „hija dzsiru mijazaki módra” (ismertebb nevén „hideg miszóleves”).
A könyvet Adam Fulford, a japán kultúrát régóta ismerő és népszerűsítő kanadai televíziós személyiség fordította, aki bízik abban, hogy a kiadvány megnöveli a hagyományos japán étkek elismertségét és népszerűségét.
Azonban nem Japán az első, aki hasonló lépésre szánja el magát a Távol-Keleten. A kínai kormány már 2007-ben, a pekingi olimpia előtt átíratta hagyományos, rendkívül különleges ételneveit, hogy jobban ki tudja szolgálni a több millió külföldi vendég ízlését. Erre a célra egy 170 oldalas kötetet jelentetett meg, hogy segítse az éttermek és szállodák munkáját. Az intézkedés természetesen nem volt népszerű – kérdés, hogy az olimpia után a vendéglátó-ipari egységek visszaváltottak-e a megszokott, az idegenek számára nehezebben érthető, ámde jóval szórakoztatóbb körülírásokra.