-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Korábban számos valóban értelmetlen bejegyzések és viták fóruma is volt helyenk...2025. 05. 18, 16:36 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: A viták az új cikkek hiánya és a vitaképes kommentelők elmaradása miat...2025. 05. 14, 10:56 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 43 Remélem, hogy a 43. hozzászólást már nem törlitek (.. ezt is mentet...2025. 05. 14, 08:39 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: @Sándorné Szatmári: Erről igazából nem tudok és nem is akarok nyilatkozni, de hogy az lenn...2025. 05. 03, 21:09 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: @Sándorné Szatmári: Erről igazából nem tudok és nem is akarok nyilatkozni, de hogy az lenn...2025. 05. 03, 21:09 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A kémia számtalan jelölést (kémiai képlet, szerkezeti képlet, IUPAC-név) alkalmazhat egy-egy vegyület azonosítására. És ez már az adott nyelven is zavart okozhat – nem is beszélve a fordításokról.
Márpedig a tanulmányok, szabványok, katalógusok, törvényrendeletek és egyéb, a vegyészetet érintő műfajok fordítása nagy pontosságot, egyértelműséget igényel – ha viszont egy fordító elnéz egy szóközt vagy egy nagybetűt, előfordulhat, hogy félrefordítja a vegyület nevét.
A Santa Fé-i OpenEye Scientific Software úgy döntött, elvágja a vegyészeti fordítások gordiuszi csomóját. Fejlesztése, a Lexichem nevű szoftver programozása során mintegy 250 ezer angol vegyületnevet fordítottak le hét nyelvre, illetve vissza, angolra, 98%-os pontossággal – adta hírül a New Scientist.
A szoftverről 2009 februárjában számolt be a fejlesztő a Journal of Chemical Information and Modelling című szakfolyóiratban.
A Lexichem számtalan funkcióra képes: a szerkezeti képletet vegyületnévvé alakítja és megfordítva, emellett többféle nevezékrendszert (UIPAC, hagyományos, MDL/Beilstein stb.) kezel.
A szoftver az alábbi nyelveken használható: angol (amerikai, brit és nemzetközi), francia, japán, kínai, lengyel, német, orosz spanyol, svéd – illetve magyar.
A programmal pedig valószínűleg a címben szereplő vegyület nevének lefordítása is gyerekjáték: CH2O = metanal. Vagy formaldehid?