-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A MediaSind román újságíró szakszervezet marosvásárhelyi tagszervezete arra szólítja fel a romániai magyar civil és politikai szervezeteket, hogy a nem román nyelven zajló rendezvényeiken biztosítsanak tolmácsot a román újságírók számára.
A romániai magyar sajtóhoz és az MTI bukaresti irodájához is eljutott közleményben a szakszervezet azzal indokolja felszólítását, hogy szerinte így el lehetne kerülni a március 15-i esethez hasonló, félreérthető és félremagyarázható tudósításokat.
A bukaresti magyar nagykövet feleségének, Bajtai Erzsébetnek a beszédét az Agerpres hivatalos román hírügynökség marosvásárhelyi tudósítója félreértelmezte, ami diplomáciai bonyodalmakhoz vezetett.
A nagykövet felesége ugyanis egy ottani ünnepségen felolvasta Orbán Viktornak a határon túli magyarokhoz intézett üzenetét, majd megosztotta a hallgatóságával néhány saját gondolatát. Az Agerpres tudósítónője egy mellette álló magyar újságírót kért meg, hogy szinkronban fordítsa Bajtai Erzsébet szavait, de közben a fordító figyelmét is elkerülte, hogy az asszony által utóbb mondottak már nem a magyar miniszterelnök üzenetének részét képezik.
Dorina Matis, az Agerpres tudósítónője a bukaresti Új Magyar Szó (ÚMSZ) szerdai számában elmondta: a március 15-i ünnepségeken egy nyugdíjas magyar újságíró fordított neki, de mivel a megemlékezés szónoklatai nagyon gyorsak voltak, az önkéntes tolmács nem tudott mindent pontosan, szóról szóra fordítani.
„Valamennyit én is értek magyarul, de az ilyen hosszú szövegeket, amelyek egy-egy ünnepségen hangzanak el, nem tudnám pontosan fordítani. Ha én fordítottam volna magyarról románra, még rosszabb lett volna” – fogalmazott lapunknak az Agerpres Maros megyei tudósítója, akit román és a magyar kollegái egyaránt objektív, korrekt tudósítónak tartanak.
Az Evenimetul Zilei szerdán külön cikkben összegezte az esetet, megjegyezve, hogy a rendezvényen a szervezők (a Magyar Polgári Párt és a Székely Nemzeti Tanács) nem biztosítottak külön tolmácsot a román tudósítók számára, akik megpróbáltak a maguk módján boldogulni.
„Úgy véljük, hogy a tolmács biztosítása minimális kérés a pontos tudósítások érdekében” – áll az újságíró-szakszervezet közleményében. A MediSind marosvásárhelyi tagszervezete hozzáteszi: ha az egyes rendezvények szervezőinek nincs anyagi lehetőségük tolmácsot biztosítani, akkor nyomtatott formában juttassák el a román újságíróknak a fordítást, a szónokok személyének és tisztségének pontos megnevezésével.
A Magyar Újságírók Romániai Egyesülete (MÚRE) ugyanakkor szakmai és állampolgári szempontból megalapozatlannak és megalázónak tartja a szakszervezet követelését. „Nyilvános, köztéri rendezvényeken állampolgári jogunk az anyanyelv használata. Ugyanakkor elvárható, hogy a magyar közösségekben dolgozó újságírók, tudósítók jól ismerjék a munkavégzésükhöz szükséges nyelveket” – olvasható a MÚRE közleményében.
Kovács Péter, az RMDSZ ügyvezető alelnöke részben jogosnak tartja a MediaSind kérését. A lapnak elmondta: szerinte a nagyobb rendezvényeken, amelyeknek nem magyar nyelvű célcsoportja is van, indokolt a tolmácsolás. Ugyanakkor úgy véli, hogy felesleges valamennyi eseményen szinkrontolmácsokat alkalmazni vagy leadni a „forgatókönyvet”, hisz lehet, hogy annak nincs is román nyelvű résztvevője.