Természetes lelki váza
Július közepén Vlagyimir Putyin a mari fővárosba, Joskar-Olába utazott, hogy ott határozza meg az Oroszországi Föderáció nemzetiségi politikájának alapelveit.
A szovjet nemzetiségi politika jellemzője volt, hogy míg az egyes nemzetiségek nem irányíthatták a maguk sorsát, kevés valódi lehetőséget kaptak nyelvük megőrzésére (a nemzetiségi oktatást addig támogatták, míg keretei szükségesek voltak az orosz nyelv terjesztéséhez, később leépítették; a nemzetiségi könyvkiadás és sajtó igen korlátozott volt), addig a nemzetiségi identitás külső jeleinek megőrzést támogatták: az épületeket gyakran a helyi nemzetiség népi mintáival díszítették, támogatták a népzenei és néptánccsoportokat stb.
Úgy tűnik, Oroszország nyíltan ezt a politikát folytatja. Július közepén Joskar-Olában, az Oroszországi Föderáció nemzetiségi politikájával foglalkozótanácskozáson Putyin kiadta a direktívákat: helyi etnokulturális brandeket kell fejleszteni:
Az egész világban, így Oroszországban is nő az igény az etnoturizmus iránt, ez tény. És nekünk van mit megmutatnunk!
Putyinnak is van mit megmutatni
(Forrás: kremlinpress.com)
Ugyanakkor a nemzetiségi nyelvek tekintetében már nem mutatkozott ilyen támogatónak. Óva intett attól, hogy a nemezetiségi nyelvek oktatását az orosznyelv-órák rovására bővítsék:
Emlékeztetni szeretnék, hogy az orosz nyelv számunkra államnyelv, a nemzetiségek közötti érintkezés nyelve, és semmivel nem szabad felcserélni. Ez a mi soknemzetiségű országunk természetes lelki váza, mindenkinek ismernie kell. Oroszország nemzetiségi nyelvei szintén integráns részei, és ezen nyelvek tanulmányozásának jogát az alkotmány garantálja, de ez szabadon választható jog. Arra kényszeríteni az embert, hogy olyan nyelvet tanuljon, mely nem az anyanyelve, ugyanúgy megengedhetetlen Oroszország köztársaságaiban, ahogyan az orosz nyelv órák számának csökkentése is.
Az utóbbi kitétel természetesen nem azt jelenti, hogy Oroszországban az iskolákban nem kötelező valamilyen idegen nyelvet (angolt, németet, franciát) tanulni, hanem azt, hogy Putyin szerint a nemzetiségi köztársaságokban az orosz (vagy más, nem a köztársaság nevét adó) nemzetiségű tanulók számára nem szabad kötelezővé tenni a helyi nemzetiség nyelvének tanulását.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A gondolatmenetben van valami logika, hiszen ha a nemzetiségek közötti érintkezés nyelve az orosz, és mindenkinek tudnia kell oroszul, akkor kommunikációs oka valóban nincs annak, hogy az orosz anyanyelvűek is megtanulják a helyi nyelvet (vagy a nemzetiségiek egymásét). A gyakorlatban azonban ez azt jelenti, hogy a nemzetiségiek nem intézhetik anyanyelvükön hivatalos ügyeiket, sőt gyakorlatilag nyilvánosan sem használhatják anyanyelvüket, ha ott orosz anyanyelvűek is jelen vannak (vagy jelenlétük feltételezhető). Ez viszont azt is jelenti, hogy a nemzetiségi köztársaságok orosz melletti hivatalos nyelvei de facto nem funkcionálhatnak hivatalos nyelvként. Az Oroszországi Föderáció tehát nem tiltja a nemzetiségi nyelvek használatát a magánszférában, de mindent megtesz azért, hogy a magánszférán túl ne legyenek használhatóak.
„Természetesen tisztellek titeket, de nektek a hazátokban ismernetek kell az én nyelvem, én viszont nem fogom tanulni a helyi nyelveteket, meg kell lennie a választás szabadságának és a kölcsönös tiszteletnek.”
(Forrás: turantoday.com)
A helyzetet tovább bonyolítja, hogy az általunk nagyvonalóan anyanyelvnek fordított родной язык [rodnoj jazik] szó szerint nem is anyanyelv: a родной fordítása inkább szülő-, születési, rokon, édes-, vér szerinti, hazai stb., eredetét tekintve pedig talán a nemzetségi lenne a legpontosabb. Használni sem egészen abban a jelentésben szokták, mint a magyar az anyanyelvet, azaz nem feltétlenül azt a nyelvet értik alatta, amelyet először megtanult vagy a legjobban tud, hanem azt, amelyik a nemzetiségének megfelel. Azaz például egy manysi származású, orosz anyanyelvű ember родной языкja is a manysi (a statisztikákban gyakran meg is adják, hogy az adott nemzetiségűek hány százaléka beszéli a родной языкját, amit aztán a magyar szakirodalom és sajtó szemrebbenés nélkül úgy fordít, hogy hányan beszélik az anyanyelvüket. Puytin kijelentéséből tehát azt következne, hogy a fent említett, kizárólag oroszul beszélő manysit sem lenne szabad arra kényszeríteni, hogy oroszul tanuljon – még külön szerencse, hogy az oroszra nem vonatkozik ez a tiltás.
Források
«Недопустимо заставлять людей обучать неродной язык» — Путин
Путин назвал русский язык духовным каркасом страны
Путин: Недопустимо заставлять людей учить неродной язык
Путин в краю язычников раскритиковал систему преподавания русского
Hozzászólások (14):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
14
Sultanus Constantinus
2017. augusztus 4. 14:58
13
Fejes László (nyest.hu)
2017. augusztus 4. 12:47
@Sultanus Constantinus: „Miért, a Spanyolországban élő baszk és katalán nem spanyolországi állampolgár?”
A kérdés nem ez, hanem az, hogy attól függetlenül, hogy spanyol állampolgár, szeretné-e, hogy spanyolnak nevezzék. Vagy a nyelvét spanyol nyelvnek.
„Az español, -la mint melléknév jelent mindent, ami Spanyolországgal kapcsolatos.” Ha viszont ez így van, akkor nem adekvát a fordításod, amikor spanyolnak, és nem spanyolországinak fordítod.
12
Sultanus Constantinus
2017. augusztus 4. 09:56
@Fejes László (nyest.hu): Miért, a Spanyolországban élő baszk és katalán nem spanyolországi állampolgár? A magyarországi romák nem magyarok? :)
Az español, -la mint melléknév jelent mindent, ami Spanyolországgal kapcsolatos. A nemzetiségek pont azért nem használják a kasztíliai nyelvre, mert úgy vélik, hogy az ő nyelveik is ugyanúgy 'spanyol nyelvek' és ezért a kasztíliaira való kizárólagos használata kirekesztő. Ebből a szempontból az alkotmány szövege szerintem teljesen korrekt, hiszen éppen, hogy nem csak a 'kasztíliai nyelvű'-t érti 'spanyol' alatt.
Ha nagyon szögletes szemüveggel nézzük, akkor eleve olyan nép vagy nemzetiség, hogy "spanyol", nem létezik, mert a kasztíliai az kasztíliai, az andalúz az andalúz, a murciai az murciai stb. (Sőt, még maga a 'spanyol' elnevezés sem spanyol eredetű: www.elmexicano.hu/2017/01/spanyol-spanyolul.html )
11
Fejes László (nyest.hu)
2017. augusztus 3. 23:16
@szigetva: Akkor hol esik szó a baszkról és a katalánról?
@Sultanus Constantinus: „"spanyol"-on spanyolországi állampolgárt kell érteni” Erről megkérdezték a baszkokat és a katalánokat is?
@jan: „milyen elegáns, milyen természetes ez így” Részben persze igen, de a gyakorlatban a nyelvi jogok ott se nagyon érvényesülnek.
10
Sultanus Constantinus
2017. augusztus 3. 20:03
@jan: Szövetségi szinten nincsen, de tudtommal az egyes államok a saját alkotmányukban(?) kiköthetik, és azért az USA-ban is megfigyelhető egyfajta burkolt elutasítása a kisebbségi nyelveknek, de főleg a spanyolnak (illetve a latinoknak összességében). Szóval attól még, hogy nincs valami hivatalosan leírva, a kirekesztés sajnos működik.
9
jan
2017. augusztus 3. 18:27
Érdemes ezen a ponton eltűnődni azon az ismert tényen, hogy az Egyesült Államoknak _nincsen_ hivatalos nyelve. A gyakorlatban az angol (és kisebb, de egyre növekvő mértékben a spanyol) tölti be azokat a funkciókat, amiket a hivatalos nyelv szokott (törvények, közoktatás nyelve).
Akárhányszor eszembe jut ez, mindig elmélázok, gyönyörködöm benne, hogy milyen egyszerű, milyen elegáns, milyen természetes ez így: nyilván kell egy nyelv, amin a közös ügyeinket intézzük, ez nyilván kvázi magától az lesz, amit a legtöbben beszélnek, de ennyi, nem kell túlspilázni, alkotmányba beleírni, hazafias kötelességekről sóhajtozni stb.
8
Sultanus Constantinus
2017. augusztus 3. 14:53
Az elgépelések javítását pedig köszönöm, így legalább nem kellett még egyszer beírnom. :)
7
Sultanus Constantinus
2017. augusztus 3. 14:39
@Fejes László (nyest.hu): Hát azért figyelembe kell venni, hogy a spanyol alkotmány 1978-ban íródott, azóta ezen a részén tudtommal nem változtattak. És akkor még nem csináltak ekkora ügyet a nemzetiségi kérdésekből, tehát igazából "spanyol"-on spanyolországi állampolgárt kell érteni (és ebbe természetesen ugyanúgy benne van a katalán és a baszk is).
@szigetva: A "modalidad lingüística" gyakorlatilag bármliyen nyelvet, nyelvjárást, nyelvváltozatot, tájszólást jelenthet, minden benne van.
6
szigetva
2017. augusztus 3. 12:20
@Fejes László (nyest.hu): Szerintem a kasztíliai, andalúziai, asztúriai stb. változatokról van szó. (Sőt talán a mexikói, argentínai, perui…)
5
Fejes László (nyest.hu)
2017. augusztus 3. 12:15
@Sultanus Constantinus: „Tanulmányozásának, vagy tanulásának? (Ez sem mindegy.)” Szerintem az orosz kifejezés mindkettőt jelenti, és valószínűleg mindkettőre is értik.
"A kasztíliai az Állam hivatalos spanyol nyelve [sic!]. Minden spanyolnak kötelessége ismerni és joga használni" Persze, minden spanyolnak. De ezzel nem állítja, hogy a baszkoknak és a katalánoknak is. :P
@Sultanus Constantinus: „A többi spanyol nyelv szintén hivatalos az érintett autonóm Közösségekben a szabályozásuknak megfelelően.”
Azt még csak értem, ha vaalmi elvakult spanyol a katalánt spanyol nyelvváltozatnak tartja, na de a baszkot is?
4
Galván Tivadar
2017. augusztus 3. 10:23
" az orosz nyelv számunkra államnyelv, a nemzetiségek közötti érintkezés nyelve, és semmivel nem szabad felcserélni. [...] mindenkinek ismernie kell. Oroszország nemzetiségi nyelvei szintén integráns részei, és ezen nyelvek tanulmányozásának jogát az alkotmány garantálja, de ez szabadon választható jog"
Nem olyan sokban különbözik ez az 1844. évi magyar nyelvtörvénytől.
3
Sultanus Constantinus
2017. augusztus 3. 09:03
@aphelion: Azt nem tudom, de tényleg ez a pontos fordítás. Az alkotmány 3. cikkelye foglalkozik a nyelvi kérdésekkel:
"Artículo 3
1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección."
'3. cikkely
1. A kasztíliai az Állam hivatalos spanyol nyelve. Minden spanyolnak kötelessége ismerni és joga használni.
2. A többi spanyol nyelv szintén hivatalos az érintett autonóm Közösségekben a szabályozásuknak megfelelően.
3. Spanyolország különféle nyelvváltozatainak gazdagsága kulturális örökség, amely különös tiszteletben és védelemben részesül.'
[Mint érdekesség, a 2. és 3. pontban jövő időt használ a szöveg, de ez valami speciális jogi forma lehet, nem hinném, hogy annak kell fordítani; inkább olyasmi lehet, hogy 'garantálja'...]
A teljes szöveg itt megtekinthető: www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1978-31229
2
aphelion
2017. augusztus 2. 15:44
@Sultanus Constantinus: "Minden spanyolnak kötelessége ismerni"
Tyűha, ez elég kemény. Mi van, ha valaki nem ismeri?
1
Sultanus Constantinus
2017. augusztus 2. 12:52
"Oroszország nemzetiségi nyelvei szintén integráns részei, és ezen nyelvek tanulmányozásának jogát az alkotmány garantálja, de ez szabadon választható jog."
Tanulmányozásának, vagy tanulásának? (Ez sem mindegy.) Ha az előbbi, akkor burkoltan tényleg az jön le belőle, hogy nem lehet hivatalosan használni. A megoldás persze az lenne, hogy az ilyen helyeken mindkét nyelven, oroszul és a helyi nyelven is lehessen intézni az ügyeket.
A spanyol alkotmány pl. szintén előírja, hogy "A kasztíliai az Állam hivatalos spanyol nyelve [sic!]. Minden spanyolnak kötelessége ismerni és joga használni", de emellett biztosítja a regionálisan hivatalos nyelvek használatát (katalán, galiciai és baszk, bár úgy emlékszem, nincsenek nevesítve), és a nem hivatalos nyelvváltozatok védelmét is (ezek sincsenek nevesítve, de a nyelvnek hagyományosan nem minősülő újlatin nyelvváltozatokat érti rajta, mint az aragóniai, aszturleóni stb.).