-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A tájékozatlanság magabiztossá tesz, így a hozzá nem értők bátran javítják ki a szakembereket. Viszont annak sincs feltétlenül igaza, akinek éppen igaza van. Sőt, az első pillantásra meggyőzőnek tűnő érvek is szertefoszolhatnak, ha próbának vetjük alá őket. A tények pedig makacs dolgok.
Az olvasói levelek mindig érdekesek, különösen, amikor laikus érdeklődők vesznek észre vélt vagy valós hibákat szakemberek írásaiban. Mégiscsak bosszantó az az érzés, hogy „ez a pasi ezzel keres olyan sok pénzt, de én mégis jobban tudom”! Az olvasó tehát tollat ragad, és ír. Ezt tette dr. Sziray József is, aki Nádasdy Ádám egy írására reagált.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Levelében dr. Sziray Nádasdy két „tévedés”-ére mutat rá. Szerinte téves Nádasdy azon állítása, hogy „A magyar f-nek a finnben p felel meg (fej, fa, fazék: finnül pää, puu, pata), tehát a magyar és a finn is rokon”. Ebben nagyjából igazat is adhatnánk dr. Sziraynak, hiszen erről a kérdésről korábban mi magunk is írtunk, lényegében azt, amit dr. Sziray is. Csakhogy Nádasdy szövege nem erről a kérdésről szól, és az adott problémát éppen hogy érinti, szinte csupán emlékezteti az olvasót arra, amit feltételezése szerint amúgy is tud. Természetesen lehet pontosítani az ilyen kijelentéseket, de ez kb. olyan, mintha valaki megemlítené, hogy Angliában fonttal lehet fizetni, mire valaki kijavítaná, hogy nana, természetesen azért ott is előfordul, hogy más pénzegységgel fizetnek, helyesebb lenne azt mondani, hogy a font a hivatalos fizetőeszköz, de nem ám akármilyen font, mert hanem az angol, de elfogadják a skót fontot is, viszont az egyiptomit nem, és az különben sem font, hanem pound.
A másik állítása dr. Sziraynak, hogy a szabályos hangmegfelelésekre (az ő szóhasználatában: „következetes hangváltás”) nem lehet a nyelvrokonság tényét alapozni. (Nyilván lehet, mindazok ellenére, amit leír.) Abban igaza van, hogy a nyelvtant is figyelembe kell venni, de nem úgy, ahogy ő képzeli. A fontos az, hogy a nyelvtan elemei között legyenek olyanok, melyek történetileg levezethetőek legyenek egy közös alapnyelvből. Ez viszont egyáltalán nem jelenti, hogy a mai rokon nyelvekben a nyelvtani elemeknek akár hangalakilag, akár funkciójukban meg kell egyezniük. Levelét dr. Sziray a következő szavakkal zárja:
Ide tartozik például a magyar egyik eredeti jellegzetessége, a tárgyas ragozás, ami a finnugor nyelvekben egyáltalán nem létezik. Hát bizony, a jelek inkább arra utalnak, hogy nyelvünkben „egyedül vagyunk".
Egyelőre ne foglalkozzunk a tényállítással, vizsgáljuk meg csupán az érvelés módját: ha egy nyelvnek van egy „jellegzetes” (bármit is jelentsen ez) nyelvtani vonása, ami nincs meg egy másik nyelvben, akkor a két nyelv nem lehet rokon. Rossz hírünk dr. Sziray számára, hogy a tapasztalat nem ezt mutatja.
Az angol és a német rokonsága eléggé feltűnő, de a németnek igen jellegzetes vonása, hogy a névelőt ragozzák: ez az angolban teljességgel lehetetlen. A németben három nem van, ami megvan az angolban is, de az utóbbiban – néhány kivételtől eltekintve – csak a biológiai nem jelölhető, míg a németben az élettelen dolgokat jelölő szavak is lehetnek hím- vagy nőneműek. Mindkét nyelvben három nem van, míg a skandináv nyelvekben csak kettő. Ezek tehát aligha rokonok – ha dr. Sziray érvelését követjük.
A szláv nyelvek egyik jellegzetes vonása a gazdag névszóragozás – ám ez hiányzik a bolgárból, ahol csak néhány névmásnak van esetragozása. A bolgár tehát bizonyára nem szláv nyelv dr. Sziray szerint. Az újlatin nyelveknek pedig már az elnevezésük is hibás, hiszen ezekben sincs gazdag névszóragozás, míg állítólagos ősükben, kac-kac, volt. Arról nem is szólva, hogy a legtöbbjükben csak két nem van, míg a latinban három volt, na, ennyit ér a Nádasdyak tudománya!
A tények makacs dolgok
Hagyjuk hát dr. Sziray érvelési módszerét, összpontosítsunk tényállításra. Levélírónkat aligha vádolhatnánk meg tényfetisizmussal, hiszen tárgyas ragozás több finnugor nyelvben van, így a magyar legközelebbi rokonaiban, a manysiban és a hantiban, továbbá a mordvin nyelvekben is. Sőt, valami hasonlót az északi szamojéd nyelvekben is találunk. Az viszont igaz, hogy a tárgyas ragozás ezekben a nyelvekben különböző.
A fő különbség az, hogy míg a magyarban a tárgyas ragozás csak a tárgy határozottságára tud utalni, addig az obi-ugor nyelvekben és a mordvinban utalhat a tárgy számára (egyes, kettes vagy többes) is. (Azaz más alak felel meg a magyar hozom alaknak, ha egy, két vagy több dolgot hozok.) Különbség az is, hogy míg a magyarban más végződéseket kapnak az alanyi és tárgyas ragozású alakok (hoz-ok vs. hoz-om, hoz-sz vs. hoz-od stb.), addig a manysiban a végződések ugyanazok, de külön jelei vannak a tárgy számának (egyszerűsített átírással): tot-ég-um ’hozok’, tot-il-um ’hozom (azt)’, tot-ijag-um ’hozom (azt a kettőt)’, tot-ijan-um ’hozom (azokat)’, tot-ég-en ’hozol’, tot-il-en ’hozod (azt)’, tot-ijag-en ’hozod (azt a kettőt)’, tot-ijan ’hozod (azokat)’ stb. (Az utolsó esetben a második személyre utaló n összeolvad a több tárgyra utaló n-nel.) A hanti ilyen szempontból átmeneti esetet képvisel, mert a végződések itt általában (de nem mindig) azonosak az alanyi és a tárgyas ragozásban, de egyes számú tárgy esetén a tő és a végződés között nincsenek olyan jól elkülöníthető, és több-kevesebb szabályossággal megjelenő elem, mint a manysiban.
A mordvin nyelvek tárgyas ragozása méginkább különbözik a magyartól, mert azt is képes jelölni, hogy a tárgy milyen személyű. A magyarban az első és második személyű tárgy mindig határozatlan: lát-sz (*lát-od) engem/minket, lát (*lát-ja) engem/minket/téged/titeket, lát-unk (*lát-juk) téged/titeket stb. – az obi-ugor nyelvek ilyenkor is tárgyas ragozást használnak. A magyarban kivételes eset az, ha az alany egyes szám első személyű, de a tárgy második személyű: lát-lak téged/titeket. A mordvinban viszont egy halom ilyen alak van. A mordvin tárgyas ragozásról korábban már írtunk, így ezt tovább nem részletezzük.
Míg az ugor és a mordvin nyelvekben a tárgyas ragozás harmadik személyű tárgy esetén arra utal, hogy a tárgy határozott (bár finom különbségek ebben is vannak), az északi szamojéd nyelvekben egészen más helyzetet találunk. Itt ugyanis egyszerűen másképp ragozódnak a tárgyas, mint a tárgyatlan igék – a tárgyas igék mindig tárgyasan ragozódnak, akár határozott a tárgyuk, akár nem. Az északi szamojéd tárgyas ragozás részleteiben ezúttal nem merülünk el.
Honnan ez a zűrzavar?
Mi az oka annak, hogy a tárgyas ragozás egyes uráli nyelvekben igen fejlett, de nagyon különböző, míg más uráli nyelvekben teljesen hiányzik? Nos, a nyelvtörténészek azt a magyarázatot találták, hogy azért, mert az uráli alapnyelvre egyik sem volt jellemző! (Sajnáljuk, dr. Sziray!)
Az uráli alapnyelv idején az lehetett a helyzet, hogy egyedül harmadik személyben, harmadik személyű tárgyra utalt a tárgyra. Egy korábbi lát azt-szerű szerkezetből, a két szó összeolvadásával jött létre a ’látja’ jelentésű szó, melyet egy ideig csak akkor használtak, amikor a mondatban nem volt kitéve a tárgy. Egy másik lehetőség, hogy a lát azt [a] kutyát-szerű szerkezetből jött létre a látja [a] kutyát típusú szerkezet. Esetleg a két fejlődés párhuzamosan is lezajolhatott.
A rendszer azonban így aszimmetrikus volt: első és második személyben nem lehetett utalni a tárgyra, a harmadikban viszont igen (pontosabban csak akkor, ha az alany és a tárgy is harmadik személyű volt). A nyelvek fejlődésében gyakran megfigyelhető az a tendencia, hogy a beszélők valamiféle rendszerszerűségre törekszenek, és eszerint alakítják a nyelvet. Ebben az esetben két lehetőség volt: kiterjeszteni a tárgy jelölését az első és második számú alanyú igelakokra, ill. az első és második személyű tárgyra, továbbá a különböző számú alanyok mellett a különböző számú tárgyakra is. Az ugor és a mordvin nyelvek esetében ez a folyamat különböző szintre jutott, az északi szamojéd nyelvek esetében pedig a ragozás már nem azt jelölte, hogy milyen tárgya van az igének, hanem egyszerűen azt, hogy tárgyas.
Az érdekes az, hogy ennek nyoma maradt olyan finnugor nyelvekben is, melyekben nincs tárgyas ragozás. A tárgy jele a *-s [sz] volt, a magyarban, bármennyire furcsa is, ennek nyomát őrzi a -ja/-i végződés. Ennek nyoma más nyelvekben is kimutatható, még ha ma más is a funkciójuk. A mariban például két ragozási típus van, és ezek egyes szám harmadik személyben éppen abban különböznek, hogy az egyikben a toldalék végén š [s] van. (Az azonban ma már mindkét ragozási típusba tartozhatnak mind tárgyas, mind tárgyatlan igék.) A permi nyelvekben a funkciója úgy változott, hogy az -s [sz] végű alak a jövő időt jelölte. A komiban a mai napig csak harmadik személyben lehet megkülönböztetni a jelen és a jövő időt, az udmurtban viszont a régi első és második személyű jelen-jövő idejű alakok jövő idejűek lettek azáltal, hogy új jelen idejű alakok fejlődtek ki. Ez azonban már egy másik történet.