„Na de ki érti meg azt az előadást?” – juthat eszébe az embernek, ha az újvidéki Studio csoport ötnyelvű darabjáról hall. Csak reméljük, hogy mindenki.
A magyarok 75%-a csak magyarul tud, még a második legrosszabb portugáloknak is a fele már beszél valamilyen idegen nyelvet. Az EU-ban az angolt tanulják a legtöbben, angoltolmácsokból mégis hiány van.
Egy amerikai újságíró kikelt a homályos reklámszlogenek, közhelyes sportnyelvi túlzások, a modoros heveskedések és a hivatoloskodó szószaporítások ellen. Dehát ilyenek vagyunk.
Az Európai Unió milliárdokat költ egy olyan megfigyelő technológia kifejlesztésére, amivel „automatikusan észlelhetnék az abnormális viselkedést, az erőszakot és a fenyegetéseket”. Jogi szakértők aggódnak.
Milyen a jó tolmács és milyen a jó fordító? Tanítható-e a mesterség vagy születni kell rá? Miért fontos, hogy ne csak az idegen nyelvet, hanem a másik kultúrát is megismerjük? Egyebek mellett ezeket a kérdéseket is boncolgatja majd előadásában Fáber ...
Vezényelni külön mesterség. Kórust és zenekart is, külön-külön, és a kettő – a szakmabeliek elmondása szerint – nagyon eltérő. A cél azonban mindenütt ugyanaz: egy zenemű elsajátítása, értelmezése, majd minél magasabb színvonalú előadása. Ennek érdek...
A Nyelv és Tudomány szerkesztősége arra kéri minden játékos kedvű olvasóját, hogy küldje el kedvenc félrefordításait. A legszellemesebb megoldások beküldői között két konferenciabelépőt osztunk ki.