-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A finnek megint valami olyasmit csináltak, amilyenhez a magyarok még csak hasonlót sem. Egy interaktív honlapot, mely hanti nyelven (kazimi nyelvjárásban) mutatja be a két népet egymásnak.
Az oldal helyesírása
Az utóbbi időben a hanti helyesírás több reformon is átment, sőt, párhuzamosan különböző helyesírások használatosak. Igen tanulságos lenne szakértő szemmel végigböngészni ezeket az oldalakat. Emlékeztetjük olvasóinkat, hogy könnyen szerzőnkké is válhatnak, és a beküldött jó cikkekért még fizetünk is.
A Finnországból Szibériába címet viseli az az interaktív honlap, mely hanti nyelven (kazimi nyelvjárásban) mutatja be a finn–hanti kapcsolatokat, illetve a két népet egymásnak. (A lap finn és angol változata még fejlesztés alatt áll.) A lap tartalma letölthető pdf-ben is.
A lap több tematikus részre oszlik. Megismerkedhetünk a finnugor nyelvcsaláddal (az oda tartozó nyelvekkel, ill. beszélőinek számával), összehasonlíthatjuk a hanti és a finn testrészneveket, megismerhetjük a finn és a hanti ábécét. (Valójában az nem derül ki, hogy melyik betűt hogy kell ejteni, így nem igazán világos, hogy a cirill betűket nem ismerő finn, ill. a latin betűket nem ismerő hanti látogató hogyan tudja kiolvasni a testrészneveket a másik nyelven.)
Egy másik pont a hantikkal és a manysikkal, illetve a Hanti–Manysi Autonóm Körzettel foglalkozik. Külön kitérnek a házra, a halászatra és vadászatra, a sátrakra, egy játékban megkereshetik a tárgyak és az állatok helyét a hanti faluban, illetve sátorban, de a finn városban és lakásban is. (Kissé zavaró, hogy bár a tárgyakat mozgatni lehet, nem lehet őket a helyükre rakni. Először rá kell kattintani a tárgy vagy állat képére, majd a megfelelő szóra, s így a tárgy magától a helyére kerül.)
Külön pontot szántak a hantikat és manysikat felkereső finn kutatóknak. Hat kutatóról olvashatunk, és kiegészítő információkat kapunk az általuk gyűjtött tárgyakról, a kutatás körülményeiről és az adatközlőikről is.
Szólnak a modern történelemről és a finn obugrisztikáról, egy további játékban pedig képeket kell finn és hanti szavakhoz társítani.
Egy külön rész pedig kifejezetten a finn kultúrára összpontosít: olyan jellegzetességeket mutatnak be, mint a finn nyaraló, a lapos, kerek és lyukas rozskenyér, az építészet, a szauna, illetve a Kalevala.
Természetesen az információk meglehetősen szűkösek, de figyelembe véve, hogy az oldalt elsősorban gyerekeknek szánták, sokkal többet nem várhatunk. Különösen nagy előnye az oldalnak azonban a képgazdagsága, amiért a hantiul nem tudó magyar olvasónak is érdemes végigböngészni az oldalakat.
Sajnos néhány kritikus szót is kell szólnunk. A hanti oldalak fordítása nem teljes, sokszor orosz szöveg jelenik meg, főleg a játékoknál. Nem egészen világos, milyen korú és milyen mélységű hanti nylevtudással rendelkező gyerekeknek szánták az oldalt, mivel a kisebbek és korlátozott tudással rendelkezők számára a hosszabb szövegek lehetnek túl nehezek, míg a nagyobbak és a hantiul jól tudók számára a játékok túl egyszerűek lehetnek. (Lehet persze, hogy a különböző elemeket más-más közönségnek szánták, de ez esetben célszerű lett volna jobban szétválasztani őket.)
Összességében azonban meg kell állapítanunk, hogy a finnek megint valami olyasmit csináltak, amilyenhez a magyarok még csak hasonlót sem. Az nagyon sovány vigasz, hogy a projekt vezetője, Ildikó Lehtinen magyar származású: az oldal a finn tudományosság terméke, a magyarhoz semmi köze.