-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A csokinyúl már ugyanúgy a húsvét jelképévé vált, mint a barka vagy a hímes tojás. Nem csoda, ha slágereket is írnak róla. Még ha nem is annyira húsvéti hangulatúakat.
Gondolta volna-e vagy sem, az oroszoknak is megvan a maguk Fekete Pákója. Пьер Нарцисс [pjer narcissz] (franciául Mudio Mukutu Pierre Narcisse De Napoli De Suza) nem nigériai, hanem kameruni származású. 1977-ben született, gyermekkorában futbalkozott és tenorszaxofonozott. A kilencvenes években zenekart alakított, franciául és helyi nyelven adott elő dalokat. Még a kilencvenes években meglátogatta Moszkva közelében élő nővérét – ekkor került be a Szibériai borbély című film szereplői közé. Újságírást tanult a Moszkvai Állami Egyetemen, a Népek Barátsága Oroszországi Egyetem csapatában pedig részt vett a Vidámak és leleményesek klubja című népszerű televíziós humorfesztiválon.
2004-ben indult a Фабрика звёзд ([fabrika zvjozd], Csillaggyár) című tehetségkutató műsor második évadában, fő száma a Шоколадный заяц ([sokoladnij zajac], Csokoládényúl) című dal volt.
Понарошку счастья крошку на ладошку положу. Most tényleg egy morzsányi szerencsét veszek a tenyerembe Аккуратно с красным бантом я обёртку развяжу Gondosan körbekötözöm piros szalaggal Аппетитно, очень сытно, эта форма всех влечёт Gusztusosan, bőségesen, ez a forma mindenkit vonz Ароматный и приятный получаю я зачёт Jóízűnek és kellemesnek minősítenek Я реальный и заметный, очень ладный молодец Valós és jelentős vagyok, nagyon helyes legény Для девчонок заменяю лучший в мире леденец A lányoknak pótolom a világ legjobb nyalókáját is Просто ласково потрогай кончики моих ушей Csak gyengéden fogd meg a füleim hegyét Ты запрыгаешь со мною выше кожаных мячей Velem magasabbra ugrasz, mint a bőrlabdák. Я шоколадный заяц, я ласковый мерзавец Csokinyúl vagyok, gyöngéd gazember Я сладкий на все сто о-о-о 100%-ig édes Я шоколадный заяц и губ твоих касаясь Csokinyúl vagyok, és az ajkaidhoz érve Я таю так легко о-о-о Könnyen elolvadok Я шоколадный заяц... Csokinyúl vagyok... Карамельки и ириски тают прямо на глазах A karamellás cukorkák a szem előtt olvadnak el Если я скажу им киски – слышу только ах,ах,ах! Ha cicusnak nevezem őket, akkor csak azt hallom, hogy ah, ah , ah Невозможно, очень сложно оторваться от меня Lehetetlen, nagyon nehéz elszakadni tőlem Осторожно съешь кусочек. Уверяю – ты моя Óvatosan nyeld le a darabokat. Biztosíthatlak, az enyém vagy. Я шоколадный заяц... Csokinyúl vagyok...
A szöveg kettős értelme a hevenyészett magyar fordításban is átjön. Az énekes egyfelől egy csokinyúl nevében énekel, másfelől kétségtelen, hogy egyben a maga emberi valójáról is szól – közelebbről a nemi szervére utal. Arról ugyan nincs szó, hogy a dal lépésről lépésre valamilyen szexuális tevékenységet írna le, de folyamatosan megjelenik az erotika és a gasztronómia párhuzama, a szájba vétel, a nyalás és a nyelés, illetve az olyan fallikus szimbólumok, mint a nyalóka, vagy maga a csokoládényúl. Az is világos, hogy a csokoládé ebben az esetben nem csupán az édességre, hanem az előadó bőrszínére is utal. Ugyanakkor bizonyos szójátékok nem fordíthatóak, így például a киска [kiszka], szó, akárcsak az angol pussy, egyszerre becézése a macskának és a női nemi szervnek.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A dalt feldolgozta az olvasóink által már ismert észt Meie mees (A mi emberünk) is. A nemzetközi slágerek feldolgozásából élő zenekar orosz dalokat is szívesen ad elő észt szöveggel.
Hoiad mind sa õrnalt pihus, hellalt paitad minu pead. Gyengéden a markodban tartasz, szelíden cirógatod a fejem, Hindad mind sa pikal pilgul, sest et olen ilus ma. Hosszan bámulva értékelsz, mivel olyan szép vagyok Ära liiga kaua hoia muidu võid sa pettuda Ne tarts túl hosszan, mert csalódhatsz Lähen pehmeks sinu pihus, kokku võin ma sulada. Összemehetek a markodban, elolvadhatok. Paljudele meeldib kui ma värvilisse pakitud. Sokaknak tetszik, mikor színesen vagyok csomagolva Hõbedane roheline vahel lausa kullatud. Ezüstös, zöld közödd egyenesen aranyozott Keelega mind õrnalt limpsid, teen sul suu ma magusaks. Ha nyelveddel gyengéden nyalsz, édessé teszem a szádat Olen vastupandamatu, minusse nüüd armund sa. Ellenállhatatlan vagyok, most szerelmes vagy belém. Ma šokolaadist jänes Én, a csokinyúl mind kõrvust näksid vahest csípsz egy kicsit a fülemből ma magus igalt poolt.
mindenfelé édes vagyok. Ma šokolaadist jänes Én, a csokinyúl ei löö ma välja verest nem kapok frászt kui hammustad must pool. ha kettéharapsz. Ma šokolaadist jänes... Én, a csokinyúl... Karamellid iiriskommid käte külge kleepuvad A karamallás cukorkák a kezedhez ragadnak Kui mind liiga kaua mudid, võin su ära määrida Ha túl sokáig szorongatsz, én is összekenhetlek Õrnalt paitaks ma su huuli, ära sulaks sinu suus Gyengéden simogatnám ajkaidat, elolvadnék a szádban Magusaks teen sinu päevad, sa ei mõtle üldse muust Édessé teszem a napjaidat, ne gondolj másra Ma šokolaadist jänes... Én, a csokinyúl...
Látható, hogy a szöveg viszonylag pontosan követi az eredetit, a különbségek leginkább ritmikai okokból és a rímelés kedvéért alakultak. Bizonyos apróságoik itt is elvesznek a fordításban, például a „nem kapok frászt” eredetije szó szerint kb. inkább a „nem fut ki belőlem a vér” kifejezéssel fordítható, ami kétségtelenül kissé horrorisztikusabbá teszi a szöveget.