-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A civilizáció érintéseiig
A modern technológia segítségével férhetünk hozzá a hagyományos életformáról szóló művekhez.
Éppen két hónapja számoltunk be róla, hogy a Magyar Elektornikus Könyvtárban szabadon hozzáférhető Jeremej Ajpin A hamvadó tűznél című kisregénye. A kisregény 1998-ban jelent meg, hosszú idő után ez volt az első olyan önálló kötet, melynek szerzője oroszországi finnugor. Akkor reményünket fejeztük ki, hogy ahhoz hasonlóan, ahogy a nyomtatott kötet megtörte a jeget, az elektronikus publikációban is lesznek követői. A könyvek Nagy Katalin fordítónak köszönhetően érhetőek el.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Szerencsére ez a valóságban is így történt. Letölthető
Maria Vagatova (polgári nevén férje után Volgyina) A Kis Tundrai Ember című verses- és meséskötete, mely annak idején szinte Ajpin kötetével egy időben jelent meg. A költőnő eredetileg tanítóként, majd újságíróként dolgozott: ő az első hanti újságírónő, de az első hanti költőnő is. Költeményei, meséi bekerültek az iskolai hanti tankönyvekbe. Az irodalmin kívül zenével és tánccal is foglalkozik: 1975-ben az ő kezdeményezésére jelent meg az első hanti hanglemez. Bábszínházat és folklóregyüttest szervezett.
Szintén felkerült Tatjana Moldanova 2000-ben egy kötetben kiadott két kisregénye, A malangi Anna középső világ-beli élete és A civilizáció érintései. Moldanova, akárcsak Vagatova, kazimi hanti. 1951-ben született, Leningrádban végezte el a Herzen Pedagógiai Főiskola fizika-matematika szakát, tanárként, majd Tyumenyben programozóként dolgozott. 1982-ben kezdte el gyűjteni családi körében folklóranyagokat, 1985-ben Hanti-Manszijszkba költözött, ott a népművészeti központ folklórrészlegének vezetője lett. Irodalmi munkássága mellett a hanti díszítőművészetet, a nőknek a hagyományos hanti kultúrában betöltött szerepét és a hantik álomlátását kutatja.
Meg kell jegyeznünk, hogy az írónők keresztnevének átírása mindkét kiadványban eltér a szabályostól. Vagatova esetében a szabályos átírás Marija lenne, az eltérés talán azzal magyarázható, hogy a fordító vagy a kiadó a név formáját közelíteni szerette volna a magyar Mária névalakhoz. Moldanova keresztnevének szabályos átírása Tatyjana lenne. Az orosz név azonban bekerült a magyarba, és Tatjána formában anyakönyvezhető. A köteten szereplő forma itt is a szabályos átírás és a magyarban megszokott forma közötti kompromisszumnak értelmezhető, ráadásul azonos eljárással: a magyaros formáról elmarad az ékezet. Az azonban, hogy erre a kompromisszumra miért van szükség, nem világos.