Akár vicces is lehetne ez a félrefordítás, ha nem egy cumisüveg használati utasításán szerepelne. Ismerkedjünk meg a szeleppel, ami megvéd a kólibaktériumtól! Ja, vagy nem, bocs, várj: az ellen nem véd.
Remélem, nem tűnik mesterkéltnek vagy erőltetettnek a cím – csak azt szerettem volna érzékeltetni, milyen hatást kelthet ez a fordítás. Van annak valami varázsa, ha háromból egyetlen nyelvre sem sikerül átültetni félrefordítás plusz helyesírási hiba ...
A Jóbarátok félrefordításai folytatódnak: ezúttal kiderül, hogy Joey úgy is tud az üzenetrögzítőre beszélni, ha felvették a telefont. De az óvodában valójában nem vallatnak, ezt csak a szenzációhajhász címadás jegyében írtam.
Pedig igaza van a Jóbarátok fordítójának, nehezen jöhetne össze a dolog egy rajzfilmfigurával - de nem is ez az igazi probléma, hanem az, hogy nem ezt mondták az eredetiben.
A bulvárhírek félrefordításaira talán moratóriumot illene hirdetnünk, de akkor megfosztanánk magunkat az ilyen vicces szépségektől. „For your trouble” - annyira nem nehéz talán, de mégis el lehet hibázni a jelek szerint. És még elmélkedik is rajta az...
Jönnek tovább a Jóbarátok 3. évadának félrefordításai, semiambidextrous kíméletlenül lecsap az eddig bújkáló darabokra – New York-i hagyománytisztelet, például? (New York Knicks rule)
"40 loave kenyér 0,15 USD, vagyis kb. 34 Forint volt" - mondhatjuk persze azt, hogy az adott cikkben ez talán még a legkisebb tévedés, de mi próbálunk a nyelvi részekre koncentrálni.
Éééés igeeen: Jóbarátok ismét! Mert amit fokozhatatlannak hittünk, mégis fokozható: vannak még feltáratlan félrefordítások a sorozatban, az eddig megjelent 584-en túl is.
Vajon mindegyik KFC-ben ilyen színvonalú angolsággal írják ki a tudnivalókat, vagy ez helyi különlegesség? Couleur locale, hogy stílszerű legyek. A Váci utcában úgyis alig fordul meg külföldi, végülis ott elmegy az ilyesmi, nem?
Itt a bizonyíték, hogy a sztereotípiák nem működnek: ez lenne a német precizitás, kérem? Mosogatógépbe a ruhákkal, de krómikus toxicitással? Egy teljes termékadatlapot blöffölünk végig fordítás helyett?
Semmi különös, csak megint egy MTI-félrefordítás. A legtöbb hírportál átvette, terjesztették a téves információt. Két lap saját erőforrásból dolgozott – azért még így is be tudott csúszni az egyiknél egy hiba.
Rengeteg félrefordítást mutattunk már be étlapokról, éttermek honlapjáról, mégis mindig jönnek újabbak és újabbak. Toothfish, pizza funds, Strong Pista: ma ezeket kínáljuk – jó étvágyat!
Még mindig vannak teraszos házak, hogy a fene vigye el ezeket a hamis barátokat. Amúgy meg akár az is rendezhetné a filmet, akinek a kalandjairól szól, csak ez most nem így alakult – igazán pech, nem sokon múlhatott. Továbbá van itt egy igen fejlett ...
A Szívek szállodája (brrr… Gilmore Girls, ha szabad kérnem) erős versenyben van a Jóbarátokkal a legtöbb félrefordítást tartalmazó sorozat kitüntető (?) címéért. Most egy lépéssel közelebb is kerül, mert a fordítót az sem zavarja, ha a képen látszik ...
De miért bukott el ez a leves? Miért nem vette még észre senki a Youtube főoldalán a félrefordítást? És mit számít, ha kis kezdőbetűvel írok egy szót a mondat elején a Google Translate-ben?
A spanyolok vagy nem beszélnek jól baszkul, vagy direkt akarják őket provokálni egy rosszul fordított táblával – esetleg az is lehet, hogy csak simán rossz fordítót vagy szoftvert alkalmaztak. És még Dárdait is félrefordították. De őt már legalább ne...
Az mindig érdekes, ha egy szövegen belül egyszer még jól fordít valamit a fordító, később meg elrontja – volt már korábban is ilyenre példa, most jön egy újabb. Továbbá nem mindegy, hogy önpusztítunk vagy önmegsemmisítünk (jó, a legvégére mindegy), é...
Egyik kedvenc félrefordításom témájában alkottak újat: chopper. Volt ez már minden, most éppen bárd. És akár lehetett is volna ez a jó jelentés, de ez most pont nem az a szituáció volt, sajnos.
Most őszintén, hányan ismerjük a vajdió szót? Mert létezik, de ha fordításban ezt akarnád leírni első reflexből magyarul, azért nem gondolkoznál el, hogy de álljunk már meg egy pillanatra, biztosan van ilyen? Butternut, persze, adja magát a vajdió, d...
Három teljesen különböző fordítási megoldást mutatunk most – egyetlen közös vonásuk, hogy mindegyik véleményes, az egyik ezért, a másik másért. Van itt vicces gépi fordítás, kínai fordítás angolra, na és a régi nagy kedvenc, a Csengetett, Mylord? egy...
A gyakori félrefordítások közül ez az egyik legviccesebb és egyben az egyik legérthetetlenebb, mert tényleg csak picit kellene belegondolni, hogy a szó szerinti fordításnak semmi értelme.
Miért gondolja a fordító, hogy az amerikai ügyvédi kamara hivatott az FBI-ügynökök alkalmasságának elbírálására? Vagy nem is gondolja így, csak ez jött ki a billentyűzetéből?
Maga most az ügyvédem vagy az ügyész?
Ha szótárazni kell, lassabban halad a fordítás. De talán mégsem mindig jó ötlet megállni a szó első jelentésénél, mint azt már sokszor bizonyítottuk. Különösen akkor igaz ez, ha a megfelelő jelentés amúgy könnyen kikövetkeztethető, vagy az első jelen...
Van itt egy magyarra nehezen lefordítható pozíció. A fordító érti, el is magyarázza, ad rá egy körülírásos, jó fordítást – majd egy sorral később csúnyán elhibázza. Ezt érti valaki?
Az mennyire ciki, ha a Greenpeace olyan fordítást ad ki, amiben értelmetlen mondatok vannak, és a szakmai részében is egy rakás hiba van? Nukleáris erő? Backup system mint visszacsatoló rendszer? Anyagias nukleáris reaktorok?
A fordító meglát egy ismerős szót, és gyorsan leírja a magyar megfelelőjét. Elhibázhatatlan, mert magyarul is szinte ugyanígy van. Egyetlen apróság teszi tönkre az idillt: van előtte egy másik pici szó, és ettől az egész más jelentést kap.