nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Eláruljuk a jelszót
Propeller: Die Woche (A hét)

Mi köze egy a szovjet hatóságok által betiltott észt punkzenekarnak Babits Mihályhoz és a német nyelvjárástanhoz? Eláruljuk, de közben kiderül az is, hogy mi a jelszó. A Propeller messze, messze vezet minket...

Fejes László | 2012. április 1.
|  

A Propeller észt punkegyüttes 1978 és 1980 között működött. Ironikus, parodisztikus, provokatív dalaiknak köszönhetően a magyar zenekarok közül elsősorban az Ős-Bikinivel vethető össze. 1980. szeptember 22-én az észt rádió és az észt televízió futballcsapatának mérkőzését a Propeller koncertje kísérte. A hallgatóság olyan eksztázisba jött, hogy Tallinnban kisebbfajta forradalom tört ki, a fiatalság szerte a városban randalírozott. Az együttest betiltották, és a kilencvenes évekig nem is léphetett fel. Első és egyetlen lemezük 1995-ben jelent meg, ez a hetvenes évek végén született dalokat tartalmazta.

Cikkünkben most az együttes egyetlen német nyelvű dalát mutatjuk be. A német szöveg előtt azonban lássuk a dalt felvezető, kissé misztikus észt nyelvű szöveget!

Me teame, et te olete õnnetud Tudjuk, hogy boldogtalanok vagytok,
me teame, et te ei tea kuhu minna tudjuk, hogy nem tudjátok, merre menjetek
me teame, et teil puudub tee tudjuk, hogy nem találjátok az utat
ja teil puudub ka teejuht és nincs útikalauzotok
aga nüüd oleme siin koos teiega meie de most itt vagyunk veletek mi,
ansambel Propeller, a Propeller együttes,
kes on teie teejuhiks a ti útikalauzotok
järgnege meile armas rahvas kövessetek minket, drága nép
me viime teid läbi punase mere átviszünk titeket a vörös tengeren
üles mägedesse, kus põlevad lõkked fel a hegyekbe, ahol máglyák égnek
ja elavad ilusad inimesed, és ahol boldog emberek élnek
ainult, et selleks, et meile järgneda csakhogy ahhoz, hogy minket kövessetek
peab teadma ühte salasõna ismerni kell egy jelszót
ja selleks salasõnaks on és ez a jelszó
die Woche die Woche

Ha lelkileg kellőképpen felkészültünk a beavatásra, lássuk magát a számot!

A németül kevésbé tudók kedvéért a szám szövegének fordítása:

Montag, Hétfő,
Dienstag, kedd,
Mittwoch, szerda,
Donnerstag, csütörtök,
Freitag, péntek,
Sonnabend, szombat,
Sonntag. vasárnap.
das ist die Woche ez a hét
die Woche a hét

Figyelemreméltó, hogy a szövegben a szombat neve a nálunk ismertebb Samstag helyett Sonnabend: ennek az a magyarázata, hogy az előbbi alak a déli, délnyugati, az utóbbi az északi, északkeleti német nyelvjárásokban található. A Samstag előtagja eredetét tekintve megegyezik a magyar szombat szóval, míg az Sonnabend óangol jövevényszó a németben, és tulajdonképpeni jelentése ’vasárnap (elő)estéje’.

A Samstag és a Sommabend elterjedése a mai német köznyelvebn
A Samstag és a Sommabend elterjedése a mai német köznyelvebn
(Forrás: dtv-Atlas: Deutsche Sprache)

A szöveg nyelvezete egyszerű, nominális szerkezetű, azaz az igék szinte teljesen hiányoznak a szövegből. (Kivétel a refrén, amely tulajdonképpen az egyetlen valódi mondat.) A magyar költészetből Babits Mihály Messze... messze... című versével állítható rokonságba, de annál tovább megy, hiszen a főnevek jelzőt sem kapnak. (Babitsnál csak előfordul néhány ige, de a költeményre a halmozott jelzők jellemzőek igazán.)

A Propeller albumának borítója
A Propeller albumának borítója

A szöveg értelmezését olvasóinkra bízzuk.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X