Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
„Illa berek, nádak, erek..”
Pontosan mit is jelent az idézett, mesebeli „varázs mondat”, ami így folytatódik:
„.. hipp, hopp, ott legyek, ahol akarok!” ?
A mesékben, ha el akarunk tűnni egy adott helyről, a környezetet, ahol éppen állunk, pontosan elsoroljuk, mert az feltétlenül szükséges, hogy a varázslatot pontosan hajtsuk végre. Nem áll módunkban az új hely körülírása, mert még mielőtt azt szóban megtennénk, már ott is termünk, gyorsabban mint a gondolat.
Nem is rossz teljesítmény ha bele gondolunk, hogy „gondolati sebesség” még a mai szuper technikák korában sem lehetséges..
Visszatérve a címre, az „illa” szó úgy gondolom, az „illanj!” felszólítás rövidített alakja, mely fokozza a varázs hatást.
A „berek” jelentése, „nádas liget”, amiről mellesleg eszembe jut egy régi településünk neve, és annak valószínű eredete.
Kiskunlacháza azt hiszem mára már összeépült Pereggel, de gyermek koromban még gyakran emlegetették ezt a valamikori kis szomszéd falut a saját nevén. Jelentése nem gondolnám, hogy valamiféle „pergéssel, pergetéssel” volna kapcsolatba hozható.
Sokkal inkább nádas ligettel, berekkel, mivel a Duna nincs is olyan messze ettől a környéktől..
A lakosság egy része sváb származású, ami alá támasztja a feltételezésemet, hogy a „berek” szó azonos a „pereg”-el.
-Példa lehet a joggal feltételezhető névtorzulás eredetére a valamikor közismert vidám dalocska, melyben többek között a „b” hang „p”-re változott:
„Puthápeszt, Puthápeszt, ott lákom én,
A tejet imággya, tehén, meg én,
A tehén lápa köszt fan ety kebel,
Hotyha tej kell, hát ránkatni kell!
Ábá hollári, hollári, hollári, hó,
Hollári, hollári, hollári, hó!”
Kedvesen élcelődő ének ez, mely a magyar nyelvet „svábosan” eltorzítva, a szó elején lévő „b” hang helyett „p”-t, a „g” helyett „k”-t mond. Látható a szövegből, hogy milyen egyéb hang változásokat „varázsolt” még a szerző a szövegbe, szerintem szükségtelen tovább sorolni..
Valóban találó volt a viccelődése, mert hasonlóan beszéltek akkoriban a sváb dédszülők és nagyszülők magyarul.
A címben szereplő „nádak” nádast, az „erek” forrásokat, kis patakokat jelentenek, melyekből a „varázs mondóka” idején nagyon sok lehetett, nem úgy mint napjainkban..
-
Diczkó: @baloch:
A törökök babonából kiöntik a távozó után a vizet, hogy szerencsés útja...
2021. december 22. 16:57Illa berek
-
Diczkó: @baloch:
Az angol alak közelebb áll hozzá.
ILLU > *UILL (hangátvetés) > WE...
2013. október 9. 08:26Illa berek
-
baloch: Találtam egy érdekes szót a sumér nyelvben, mely vizes közegre utal! Izgalmas!
i...
2013. október 8. 19:55Illa berek
-
Diczkó: @baloch:
"Érdekes, hogy az első hozzászólásomban említett Baal is egy termékenys...
2013. szeptember 27. 17:32Illa berek
-
Diczkó: @baloch:
A nyelvek fogalomkészletei csak lazán fedik egymást, ezért ha egy idege...
2013. szeptember 27. 10:13Illa berek