Kövessen, kérem!
A nyelvész majd megmondja
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Írjon! Nekünk!
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az összes blog
Találatok száma: 22
Megjelenített tételek:
Kirándulások Szemantikába
| firkasz | 2015. március 25. |
1. Elvont szavak és a kontextus. A sok és az egy problémája
Magyarázó magyar nyelv a „késztetés ige” tükrében
| mederi | 2013. április 12. |
Más nyelvekben nem az adott nép önmegnevezését használják „magyarázni” igéjük „létrehozásához”. Vajon van ennek nyomós oka?
Kisiskolás koromban, és később is, úgy éreztem, nem kapok elegendő magyarázatot a műveltető és eredmény képzett igékkel kapcsolatban. Néhány példát ugyan felhoztak, de a kép nem állt bennem össze egésszé. Mivel tanult szakmám nem kapcsolatos a nyelvészettel, amíg nyugdíjas nem lettem, nem volt időm a fenti „magyarázó” kérdéssel foglalkozni, később igyekeztem olvasni ezzel kapcsolatban, és persze gondolkozni.
A „finnugor vitáról” is csak akkor kaptam képet, mikor férjem a „Magyar Egyetem”-ről, ahová azért iratkozott be, hogy támogasson „kutakodásaimban”, sok-sok irodalmat „szállított” haza, és azokat áttanulmányoztam.
Előbb a hivatalos nézeteket is megpróbáltam értelmezni, ami egy laikus számára nagyon nehéz feladat, hiszen nem könnyű szakmáról, hivatásról van szó.
Végkövetkeztetésem az, hogy egyik irányzattal sem tudok teljes mértékben egyetérteni.
Fő gondom, hogy kérdéses problémámra továbbra sem kaptam kielégítő választ.
Megjegyzem, a televízióban hallottam, hogy a magyarok „individualista” emberek, mindent megkérdőjeleznek, önálló gondolkodásúak, ami éppen annyira előny, mint hátrány. Ilyenek még rajtunk kívül az angolok és az amerikaiak is, akik úgy vélem, nagyon sikeresek. Mint tudjuk, a valamikori brit nyelv is „ragozó” volt, az angol nyelv egyik őse..
Mivel toldalékoló nyelvünk jellege olyan, hogy többnyire szavaink jobbik végére kerülnek „szómódosító ragadványok”, szerintem határozottan állíthatjuk, hogy „magyarázó bokorba/rendszerbe” szerveződhetnek szavaink tipikus végződésekkel, amit számtalan példával alá is támaszthatunk, jóllehet csak néhányat említek meg a későbbiekben.
Egy falevélről szabadon állítható, hogy zöld, pedig lehet, hogy többször sárga, vagy pirosas-barna, mint zöld. Egy esetleges „szín vitához”, jól meg kell határozni a külső és belső körülményeket, hogy világosan láthassunk és vitatkozhassunk róla. Ez a módszer, a nyelvről való elmélkedés esetén is jó eljárásnak bizonyult.
Az ősnyelvek kérdését is sokan taglalják, olvastam ezzel kapcsolatban. Mivel nem találtam olyan véleményt, amit teljességgel alapul vehettem volna, és amihez csatlakozhattam volna, megmaradt bennem az évek alatt kikristályosodott rossz, vagy jó elgondolás, amely szerint komolynak gondolom, hogy a magyar valóban magyarázó ősi nyelv.
Azt hogy ősi, szerintem a jelentős számú egy szótagú kifejezés természetközeli értelme, valamint a toldalékoló szóalkotás és a ragozó jelleg is alátámasztja.
A „magyarázó nyelv” kérdésének felvetésével még nem találkoztam olyan értelemben, ahogy az bennem megfogalmazódott.
Műszaki végzettségű vagyok, így a ragozó és a nem ragozó nyelveket az analóg és digitális technikához tudom hasonlítani. Meglátásom szerint a ragozó nyelvek olyanok mint az „analóg villamosságtechnika”, az építkező nyelvek, melyek a szavakat mint „nyelvi téglákat” tekintik, a „digitális technikához” hasonlíthatók.
Annak idején, a mai fiatalok nem emlékezhetnek, nagy rivalizálás volt a két technika között, és győzött a digitális „vonal”.
Hasonló „harc” alakult ki az alapvetően kétféle „gondolkodásmódú” nyelvcsaládok között is, és az eredmény ugyanaz, győzött az egyszerű, „építkező” nyelv, és a későbbiekben, az ilyen alapokon nyugvó kutatási módszerek is.
Gondolom azon a jogon, hogy többségben vannak az ilyen nyelveken beszélő emberek.
Hogyan közelíthető meg digitális módon, hogy ennél a hasonlatnál maradjunk, bármilyen, pl. tangens görbe? Nagyon finom kis „téglákból” álló lépcsőkben kell gondolkodnunk ha finom megközelítést akarunk elérni. Teljesen pontosan nem tudjuk így soha meghatározni a valós görbét, de minek is vacakolnánk ezzel, ha mindennapjainkban az elérhető pontosság (ami majdnem végtelenül jó) tökéletesen elég. Legalábbis ezt mondják a praktikusan gondolkodók, és bizonyos fokig igazuk van.
Ami miatt mégis érdemes saját berkeinken belül a nyelvtani pontosítás, szerintem azért indokolt, mert annak eredményeként, tudatosan kihasználhatjuk nyelvünknek azt a vitathatatlan előnyét, hogy „analóg módon, pontos” gondolkodást tesz lehetővé.
Lehet, hogy nem mindig praktikus, de sokszor elengedhetetlen!
Ezt azzal tudnám alátámasztani, hogy Nobel díjasaink mindegyike utalt rá. Nagyon sokat köszönhet magyar anyanyelvének, ami folyamatos gondolkodásra készteti az embert. Nem lehet véletlen tehát, hogy a világban a magyar tudósok nagyon sikeresek.
De mi is az a késztetés, amit mint kifejezést használok, melynek azonnal nem látjuk be a fontosságát.
Így fogalmaznám meg:
A késztetés belülről fakad, saját elgondolás és elhatározás, illetve képesség, vagy annak hiányának a belátása. A műveltetés valaki másnak az elhatározásából fakadó, felkérésre végzett tevékenység.
Egy gyakorlati, „késztetés igével kiegészített” példa.
Késztetés:
-„Felakasztom („Vazs” megyében „agasztom”) a kabátomat egy faágra.” Ebben a késztetésben (így nevezem) nincs „ -at, -et, vagy -tat, -tet”, mégis van eredménye,
„A kabát felakad(t) a faágra.” (A „felakad” folyamatos, a „felakadt” befejezett ige, vagy állapot). Persze a „felakadás” lehet véletlen eredménye is (ez nem mindig akaratlagos, hiszen a külső körülményektől is függ).
Műveltetés:
-„Felakasztatom a kabátomat (valakivel) egy faágra.” A végső eredmény ugyanaz lehet, ha végrehajtják (van rá késztetésük), „A kabát felakad(t) a faágra” („felagadt”, mert felaggattam).
További példa más típusú képzővel:
-fordíttat (műveltetés)/ fordít (késztetés)/ fordul (egyszeri eredmény)
Időben gondolom későbbi „kialakulású”, kifinomultabb példák (nevezhetnénk „igei fokozásnak”, sokszorozásnak is, ami talán nem bevett fogalom...) .
-forgattat (többszöri műveltetés)/ forgat (folyamatos késztetés)/ forog (folyamatos eredmény)/ forrong („belső késztetésű”, vagy annak látszó eredmény)/ forr((al)t) ((dinamikus) állapotot jelölő eredmény).
Névszói alakok: „förgeteg, fergeteg, forgatag”.
(Az ősi késztetéspár felteszem „forszt / ford(t)” lehetett, ami mára „forszíroz/ forr” alakban élő).
Ha „forog” valami, melegszik is, vagyis kívül „felforr”-hat (a „felfor(o)g” teljes „rr” hasonulással) és fordítva, ami forr, az belül „forog”-hat, ha híg (pl. a magma). Ez fizika!
Átvitt értelemben a „forró fejű” ember „felforgat”.
Igen ám, de mi van a szótővel, mondhatná valaki. Mi az, hogy „fo-r”?
Én a „fő (fa, fű),” alapszavakra gondolok elsősorban ezzel kapcsolatban. Ha valaki nem tudja kiejteni az „ő” hangot, „fo” lesz a „fő”.. Az „r” olyan szóképző, átalakító toldalék lehet, mely a „ke(l)/ kőr”, „sző(l)/ szőr”, „fa(l)/ far”, „szű(l)(ma szív)/ szűr”, „szú(l)/ szúr”, „szó(l)/ szór” valószínűleg szintén jellemzően „magyarázó” szópárok alkotó eleme.
Ha valami „fel-fő(l(l))”, akkor „fel-forr”.
Érdekes, hogy faluhelyen, valószínűleg helyesen emlékeztek a felteszem eredetileg „főll(ni)” igére, ami ma „fő(ni)”.
A „föl, fölé/ fe-lé” szálló pára a forró lé „föl-ött”, szintén a „forró” témakörbe tartozók.
Ahogy láttuk, az „eredmény ige, és/vagy állapot” a magyarban a késztetés igével együtt, gyakran fizikai összefüggéseket magyaráz meg.
Ha teszünk valamit, vagy van eredménye, vagy nincs. Ha előre, tapasztalatból vagy intuitív módon tudjuk, hogy nem lesz eredmény, sokszor bele sem kezdünk egy tevékenységbe, hiába van késztetésünk.
2013. 04.
Szatmári Sándorné
Linguaholic
| auxiliaire | 2014. január 7. |
Akit minden nyelv érdekel...
Ein Wanderer des Wegs -- avagy így fordítotok ti
| Galván Tivadar | 2012. október 9. |
1. Rendszerint az asszonyt szoktam traktálni az olvasmányaim során fellelt -- vélt vagy valós -- fordítási hibákkal. Ő mindig így válaszol: Miért nem írsz erről blogot?
Hát most itt van.
2. A Wanderer des Wegs a német viccek egy típusának jellegzetes alakja, afféle ellen-Pap Jancsi, aki nem elrontja a vicceket, hanem elmagyarázza a poént. Például:
Herr Schulze kommt wieder spät nach Hause.
"Wo warst du denn so lange?", fragt seine Frau.
"Ich war mit den Kollegen nach Dienstschluss noch etwas kaufen."
"Konderbar, konderbar!"
"Wieso konderbar, Liebling?"
Da kam ein Wanderer des Wegs, und sagte: "Sie haben ja auch kaufen gesagt, sie Depp."
Ugyan viccet nemigen lehet lefordítani, pláne szóviccet, pláne jól, de mégis álljon itt egy próbálkozás:
S. megint későn jön haza.
-- Hol jártál? -- kérdezi a felesége.
-- Munkaidő után a kollégákkal még el kellett valamit vinni.
-- Vérdekes, vérdekes!
-- Mi az, hogy vérdekes, drágám?
Arra jött egy ember, és azt mondta: -- Hát maga is azt mondta, hogy vinni, maga tökfikó!
Hát ez a "da kam ein Wanderer des Wegs": arra jött egy ember.
Nyelvünk ízei
| mederi | 2013. július 3. |
„Illa berek, nádak, erek..”
Pontosan mit is jelent az idézett, mesebeli „varázs mondat”, ami így folytatódik:
„.. hipp, hopp, ott legyek, ahol akarok!” ?
A mesékben, ha el akarunk tűnni egy adott helyről, a környezetet, ahol éppen állunk, pontosan elsoroljuk, mert az feltétlenül szükséges, hogy a varázslatot pontosan hajtsuk végre. Nem áll módunkban az új hely körülírása, mert még mielőtt azt szóban megtennénk, már ott is termünk, gyorsabban mint a gondolat.
Nem is rossz teljesítmény ha bele gondolunk, hogy „gondolati sebesség” még a mai szuper technikák korában sem lehetséges..
Visszatérve a címre, az „illa” szó úgy gondolom, az „illanj!” felszólítás rövidített alakja, mely fokozza a varázs hatást.
A „berek” jelentése, „nádas liget”, amiről mellesleg eszembe jut egy régi településünk neve, és annak valószínű eredete.
Kiskunlacháza azt hiszem mára már összeépült Pereggel, de gyermek koromban még gyakran emlegetették ezt a valamikori kis szomszéd falut a saját nevén. Jelentése nem gondolnám, hogy valamiféle „pergéssel, pergetéssel” volna kapcsolatba hozható.
Sokkal inkább nádas ligettel, berekkel, mivel a Duna nincs is olyan messze ettől a környéktől..
A lakosság egy része sváb származású, ami alá támasztja a feltételezésemet, hogy a „berek” szó azonos a „pereg”-el.
-Példa lehet a joggal feltételezhető névtorzulás eredetére a valamikor közismert vidám dalocska, melyben többek között a „b” hang „p”-re változott:
„Puthápeszt, Puthápeszt, ott lákom én,
A tejet imággya, tehén, meg én,
A tehén lápa köszt fan ety kebel,
Hotyha tej kell, hát ránkatni kell!
Ábá hollári, hollári, hollári, hó,
Hollári, hollári, hollári, hó!”
Kedvesen élcelődő ének ez, mely a magyar nyelvet „svábosan” eltorzítva, a szó elején lévő „b” hang helyett „p”-t, a „g” helyett „k”-t mond. Látható a szövegből, hogy milyen egyéb hang változásokat „varázsolt” még a szerző a szövegbe, szerintem szükségtelen tovább sorolni..
Valóban találó volt a viccelődése, mert hasonlóan beszéltek akkoriban a sváb dédszülők és nagyszülők magyarul.
A címben szereplő „nádak” nádast, az „erek” forrásokat, kis patakokat jelentenek, melyekből a „varázs mondóka” idején nagyon sok lehetett, nem úgy mint napjainkban..
Karesz blogja
| karesz57 | 2010. december 20. |
Karesz blogja főleg olyan témákat tartalmaz,melyek érdekes lehet az Olvasó számára.Az Élet és Tudomány oldalain sok nagyszerű témák vannak ,melyekről Karesz leirja a véleményét ,de moderálva. Ha nem is ért egyet a kedves Olvasó,de köszönöm,hogy elolvasta ' Kellemes napot '
Mi van, ha a gondolkodásunk hat a nyelvünkre?
| genezistan | 2013. február 3. |
Chomsky szerint kétféle nyelvész van: az egyik, aki több nyelvet beszél (és tud fordítani), mint pl. a szállodaportás, a másik ő, illetve hozzá hasonló. Én az egyik kategóriába tartozom..
Kell-e az iskolában nyelvtant tanítani?
| ügyeletes szerkesztő | 2010. május 4. |
Hasznosan telnek e el a nyelvtanórák? Szeretik e a gyerekek és a tanárok? Emlékszünk e valamire az iskolai nyelvtanból felnőtt életünkben? Van e így értelme ennek az egésznek?
Számítógépes nyelvészet
| zoltanvarju | 2011. január 30. |
Válogatás a http://szamitogepesnyelveszet.blogspot.com/ blog írásaiból.
Szócséplő
| Fejes László (nyest.hu) | 2011. március 7. |
Minden, amiről felesleges lenne írni...
Sumer nyelv, sumer nyelvtan
| PI | 2019. március 1. |
Sumer nyelv, sumer nyelvtan
Tücsök
| Kincse Sz. Örs | 2010. július 19. |
Annyi vicces dolgot lát az ember – küldje be, ha valami humorosat kap lencsevégre! Címünk: szerkesztoseg@nyest.hu
koreai
| PI | 2018. május 25. |
koreai
Globál nyelv
| LangProf | 2015. január 21. |
Itt ebben a blogban ennek a nyelvnek a létrehozatalát illetve jó és rossz oldalát mesélem el.
Távtanfolyam+cseh nyelv és nyelvtan 1.rész
| PI | 2018. május 25. |
A távtanfolyam anyagai:
Óramű
| PI | 2018. szeptember 21. |
Távtanfolyam+cseh nyelv és nyelvtan 2.rész
| PI | 2018. október 30. |
Tanfolyam anyagai.
Brazíliai portugál (nyelv) 1 óra
| PI | 2019. augusztus 9. |
A Brazíliában beszélt brazíliai portugál nyelv leírása. Leíró nyelvtan. Hangtan, egyebek. Ebből a nyelvből is többféle nyelvváltozat van.
Norvég nyelv
| PI | 2019. december 23. |
norvég nyelv
Kínai nyelv 1 rész
| PI | 2021. szeptember 1. |
Kínai nyelvtanfolyam. Itt elindítom a kínai nyelvtanfolyamot. Ez az 1. rész.
Kínai nyelv 2. rész
| PI | 2021. szeptember 2. |
Kínai nyelvtanfolyam. Röviden szól e fejezet a kínai írásról. 2. rész.
Kínai nyelv 3. rész
| PI | 2021. szeptember 6. |
Kínai nyelvtanfolyam 3. rész