Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Budapesti Corvinus Egyetem, a Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem és a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete ”Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája” címmel 2010. október 1-én tartja nyolcadik őszi konferenciáját.
Napjainkban az emberek gyakrabban tanulnak idegen nyelveket, mint korábban.
A fordítások és a tolmácsolás iránti igény azonban nem szűnt meg. Ellenkezőleg: egyre több fordítást tesz szükségessé a globalizáció, a tévécsatornák sokasodása, a gyors műszaki fejlődés és ennek kapcsán az az igény, hogy a fejlődés eredményeként megjelenő új termékek használatát megismerjék a felhasználók. A globalizáció korában a többnyelvű kommunikáció különös jelentőséggel bír. A nemzetközi szervezeteknek egyre több professzionális fordítóra és tolmácsra van szüksége. A nemzetközi szervezetekben működő nyelvi szolgálatoknak az a feladatuk, hogy támogassák és erősítsék a többnyelvű kommunikációt.
Az Európai Unió munkája elképzelhetetlen professzionális nyelvészek fordítók és tolmácsok nélkül, akiknek elsősorban az a feladatuk, hogy elősegítsék, hogy az Unió polgárai megértsék az EU szakpolitikáit. Az írott szövegek fordítóinak munkája lehetővé teszi, hogy az Európai Unió megfeleljen a polgáraival folytatott kommunikációra vonatkozó jogszabályi kötelezettségeinek és elősegítse a kulturális és nyelvi sokszínűség megőrzését.
2010-2011 között Magyarország Spanyolországgal és Belgiummal együtt átveszi az Unió soros elnökségét. 2011 első felében Magyarország tölti be a soros elnökséget az Európai Unióban, vagyis fél éven keresztül formálója lehet az uniós napirendnek, és befolyással bírhat a feladatok meghatározásában. A nagyobb befolyás természetesen nagyobb felelősséggel és több feladattal is jár.
Ez természetesen a fordítók és tolmácsok munkájára is kihat. Sokak számára úgy tűnhet, hogy a sok extra feladat nem éri meg a befektetett energiát, de abban biztosak lehetünk, hogy szembenézünk az új kihívásokkal.
Ennek a konferenciánknak, hűen eddigi gyakorlatunkhoz, az a célja hogy az előadások és a szekcióülések, most is a fordítók és tolmácsok gyakorlati életét érintő témákról szóljanak. A legjobb szakembereket igyekeztünk megnyerni, hogy előremutató válaszokat kapjunk a fordító- tolmács szakmát napjainkban izgató kérdésekre és az előttünk álló új kihívásokra.
A nyolcadik konferencia helyszíne:
Budapesti Corvinus Egyetem, 1093 Budapest, Fővám tér 8., földszint III. sz. előadóterem
További információ: http://www.translationconference.com