Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Olvasgatom itten Adam Hochschild: Der große Krieg c. művét. A szerző neve ne tévesszen meg senkit: ő amerikai, a mű eredetileg "To End all Wars. A Story of Loyalty and Rebellion" címmel jelent meg New Yorkban. A német fordítás 38. oldalán olvasom: [Der junge Major Douglas Haig] vor dem Aufbruch in die sudanesische Wüste hatte seine Schwester gebeten, ihn folgende Dinge zu schicken: »Marmelade, Obstkonserven, Kakao, Gemüse, Haddock in Dosen [...] und ein oder zwei Flaschen Brandy.« Haddock in Dosen? Tinned haddock lehetett ez az eredetiben. A haddock, az valami hal. Tőkehal, ez az! De van annak tisztességes német neve is... mi is az... ejnye no, nem jut eszembe :( a fene se fog ilyenkor a szótárban utánanézni, mi vagyok én, fordító?
Másnap nézem a bajor főszakács műsorát a tévében, hogy ötleteket merítsek a vasárnapi ebédhez: ököruszályleves, mustáros uborka, Kabeljaufilet mit Senfgurken-Spinat-Gemüse... Megvan! A tőkehal németül Kabeljau! És még a szótárt se kellett elővenni :)