-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Géptestű lények, kocsmatöltelékek és a baromfiudvar lakói a főhősei az első udmurt képregényeknek – amelyek szerzője egyébként egy magyar fiatalember.
Udmurt nyelven létezik már erotikus blog, gasztroblog, és – a magyarországi születésű, de Németországban élő Gyúró Andrásnak köszönhetően – most már végre képregény is.
A képregény műfaja kicsit talán idegen udmurt nyelvrokonainknak: eddig legalábbis külföldi képregényeket sem lehetett udmurt fordításban olvasni, nem hogy eleve udmurt nyelven írt, netán udmurt történetet feldolgozó képregényről álmodjunk. Mostantól azonban szabad a pálya, ha néhány udmurt nyelvű Transformers-epizódhoz támadna kedvünk, vagy ha éppen Tyúkocska és Kakaska hányattatásait szeretnénk a szóban forgó nyelven megismerni.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A sztori és a sztorik
Gyúró András eredetileg német és angol nyelvű képregényeket készített (ezek az interneten is elérhetőek); udmurt nyelvi tanulmányai során azonban kedvet kapott ahhoz, hogy nyelvrokonaink nyelvére is lefordítson néhány oldalt a már meglévő képregényei közül (az utóbbiak egyelőre sajnos nem kerültek fel a német és angol nyelvű képregények mellé). Ezek után pedig mi sem volt természetesebb, mint hogy egy saját maga által kitalált történetet eleve udmurt nyelven öntsön képregényformába. Így született meg és került fel a világhálóra Tyúkocska és Kakaska, az első udmurt képregény, amely voltaképpen magáról a szerzőről és udmurt kedveséről szól, az ő történetüknek az allegóriája-továbbképzelése, humoros formában való elbeszélése. Aki azonban ennél komolyabb témát várna el egy udmurt képregénytől, az is megnyugodhat: a szerző fejében – egyelőre csak távlati tervként – megfordult már, hogy egyszer talán az udmurt nemzeti eposzt, a Dorvüzsüt is „képregényre viszi”.
Udmurt nyelven képregényt írni, udmurtra képregényszöveget fordítani nem kis kihívás: az udmurtból gyakorta hiányoznak azok a modern, 21. századi léthez kapcsolódó szavak, kifejezések, amelyek mondjuk a Transformers szókincsében fellelhetőek, vagy amelyek mondjuk Tyúkocska és Kakaska netes kapcsolattartását írnák le. A témaválasztás is kényes; az udmurtok – a visszajelzések szerint – nem feltétlenül tudnak mit kezdeni az angolról és németről fordított képregényekben felbukkanó géptestű lényekkel, túltechnizált miliővel.
Gyúró András eredetileg nem is a nagyközönségnek szánta, készítette műveit: kizárólag saját maga számára, gyönyörűségére alkotott, saját magának tetsző – főként a sci-fi és a fantasy világába tartozó – témákat dolgozott fel. Ám úgy tűnik, egyre nagyobb ismertségre tesz szert Udmurtiában: az Udmurt Állami Egyetem „német napjai” keretében a tavalyi év novemberének végén Izsevszkben megszervezték élete első kiállításmegnyitóját, és jó néhány interjút készítettek vele, cikket írtak már róla a helyi újságok. Velük együtt kíváncsian várjuk az újabb udmurt nyelvű képregényeket, képregényepizódokat.
Források
Адӟытон “Берыктонлэн шуг-секытъёсыз”
Удмурт кылэ берыктэм немец комикъёсын, яке маин ассэ возьматӥз Андрюш Дюро Удмурт Элькунын…