-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Végy egy dalt egy népszerű finn zenekartól, halld félre a szöveget, készítsd el a magyar feliratot, ezt illusztráld képekkel, és máris bebizonyítottad a magyar és a finn nyelv rokonságát!
Nem számítanak újdonságnak az ilyen jellegű videók a Youtube-on. A műfaj népszerűsége abban rejlik, hogy a (szándékosan) félrehallott szövegek összefüggéstelenek, ezért – sokak szerint – humorosak. De a készítők nem csak a finnel, jó pár másik nyelvvel is „rokonítják” a magyart, mint például a göröggel, a törökkel, a franciával, a svéddel, a spanyollal, a románnal, a latinnal, a japánnal, a perzsával vagy az arabbal, sőt, az „indián”-nal vagy az „afriká”-val (igen!). Habár a cél a nevetés, vannak azért olyanok, akik nem értik a viccet. A videó alatt „komoly” vita bontakozott ki arról, hogy rokon-e a finn és a magyar...
(Forrás: Wikimedia commons / Carina Verbist / CC BY 2.0)
A magyar és a finn rokonságát nem egy videó népszerűsíti. Mi most azzal foglalkozunk, amelyik elsőként készült el. A videóban a szimfónikus metált játszó zenekar, a Nightwish egyik dalát hallhatjuk. A Nightwish egyike a világszerte ismert finn zenekaroknak, ezt a népszerűséget annak is köszönhetik, hogy dalszövegeiket részben angolul írják. A zenekar 1996-ban alakult, azóta túl van hat albumon és lecserélt két zenészt. 2004-ben jött a nagy siker, Once című albumuk kiadása után, ekkor figyelt fel rájuk Amerika és az MTV. A Nightwish Finnország eladási listáin a harmadik helyen áll, őket csak az Eppu Normaali előzi meg. Az új, hetedik albumot 2012-re ígérik.
Kerran vain haaveeni nähdä sain
En pienuutta alla tähtien tuntenut
Kerran sain kehtooni kalterit
Vankina sieltä kirjettä kirjoitan
Luojani, luoksesi anna minun tulla siksi miksi lapseni minua luulee
Sinussa maailman kauneus
Josta kuolema teki minusta taiteilijan
Luojani, luoksesi anna minun tulla siksi miksi lapseni minua luulee
Oman taivaan tänne loin
Anna minun päästä poisCsak egyszer láthattam álmomban
Nem éreztem kicsiséget a csillagok alatt
Egyszer rács került a bölcsőmre
Fogolyként írok levelet innen
Teremtőm, engedj magadhoz, engedj azzá lennem, aminek a gyermekem tart
Benned van a világ szépsége
A halál művészt csinált belőlem
Teremtőm, engedj magadhoz, engedj azzá lennem, aminek a gyermekem tart
A saját mennyországom, amit ide alkottam
Engedj eltávozni
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A szöveg magyar fordítása több változatban is megtalálható a neten, de mindegyik hibás. Ez nem csoda, mert két helyen is két különböző nyelvtani szerkezet keveredik össze, így gyakorlatilag pontos fordítást adni lehetetlenség. A luoksesi anna minun tulla siksi két szerkezetre bontható: luoksesi anna minun tulla 'engedj magadhoz', illetve anna minun tulla siksi 'engedj azzá lennem'. Ebben az esetben a fordításba mindkét lehetőséget beírtuk: nyilván ez sem tökéletes megoldás, de talán a legjobban megközelíti az eredetit. Hasonló a helyzet a Josta kuolema teki minusta taiteilijan szerkezet esetében: josta kuolema teki taiteilijan 'amiből a halál művészt csinált', illetve kuolema teki minusta taiteilijan 'a halál művészt csinált belőlem; a halál művésszé tett'. Mivel a „benned van a világ szépsége, amiből a halál művészt csinált” még a „benned van a világ szépsége, a halál művészt csinált belőlem” változatnál is értelmetlenebbnek tűnik, a fordításunkba az utóbbi változat került.
A dal szövege egyébként tisztán irodalmi nyelvű, ami az imákat idéző hangvitelhez jól illeszkedik. A szórend néhol eltér a természetes nyelvhasználatban megszokottól, de nem jobban, mint ahogy költői vagy dalszövegekben megszokhattuk: a legsajátosabb talán a En pienuutta alla tähtien tuntenut sor, ahol a tipikusan egymás mellett álló tagadó segédige és főige közrefogja az egész mondatot, illetve amin belül a névutó a névszó elé kerül.
Linkek