-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Soron következő finn slágerünkben a romantika dominál. Dusty Springfield I only want to be with you című dalának dallamára írt finn szöveget Rauli Somerjoki finn rockzenész 1975-ben.
Somerjoki első zenekarát 1963-ban alapította, majd 1970-ben szólókarrierbe kezdett. Későbbi éveiben az Agents nevű zenekarral dolgozott, velük tartotta utolsó koncertjét is 1986-ban Seinäjokiban. A következő év januárjában, mindössze 39 évesen hunyt el. Zenéjét több filmben is hallhatjuk, halála után életrajza jelent meg, valamint egy film az életéről Badding címmel: ez Rauli beceneve volt. 1999-ben az Agents és Ville Valo dolgozták fel a dalt, innen a videó:
Összehasonlításképpen a Dusty Springfield-féle eredeti is meghallgatható. Következzék a dalszöveg, szabadfordításban:
Jykevää on rakkaus
A szerelem erős
En tiedä, mikä sussa oikein kiinnosti
Nem tudom, mi érdekelt igazán benned
Mut heti mulla silloin kyllä välähti
De akkor azonnal rájöttem
Että enpähän pistäis vastaankaan
Hogy nem bánnám
Kuljeskelemista ihan kahdestaan
Ha édes kettesben sétálgatnánk
Nyt on styylattu kuukaus
Most egy hónapja együtt vagyunk
Niin jykevää on rakkaus
A szerelem nagyon erős
Mun kaveritkin kattoo ihan kummissaan
A haverjaim is ámulattal néznek
Ja miettii varmaan, olenko mä tosissaan
És biztos gondolkodnak, vajon komolyan gondolom-e
No enhän mä ole pahemmin
Nos, nem vagyok igazán
muiden kanssa ollut sua ennemmin
voltam együtt másokkal előtted
Nyt on styylattu kuukaus
Most egy hónapja vagyunk együtt
Niin jykevää on rakkaus
Ilyen erős a szerelem
Muistat kai, mitä juteltiin, kun himaa päin kuljettiin
Talán emlékszel, miről beszélgettünk, amikor hazafelé mentünk
Sä kerroit, miten sua tympäsee jätkät, jotka makeilee
Mondtad, hogy mennyire eleged van a fickókból, akik hízelegnek
Mä luulen et mä pikkuhiljaa muutuinkin
Azt hiszem, lassanként megváltoztam
Jotain kai mä sulta tässä opinkin
Talán tanultam is tőled valamit
Kovanaamaa enää esitä en
Nem játszom meg többé a vagányt
Jos suoraan sanon, se toi mulle helpotuksen
Őszintén szólva, ez megkönnyebbüléssel tölt el
Sen on tehnyt tää kuukaus
Ez emiatt a hónap miatt van
Niin jykevää on rakkaus
A szerelem nagyon erős
Somerjoki 1984-ben
(Forrás: Wikimedia commons / Ptoukkar)
(Forrás: Wikimedia commons / Ptoukkar)
Nyelvi érdekességek
Beszélt nyelvi, szleng kifejezések:
styylata – járni, együtt lenni
tympäistä – taszítónak, ellenszenvesnek lenni
kovanaama – vagány (szó szerint: keményarc)
himaa(n) – haza
Beszélt nyelvi nyelvtani jelenségek (a szövegben – irodalmi – jelentés):
mä, mun, mulla – minä, minun, minulla – én, nekem a …, nekem
sä, sua, sussa, sulta – sinä, sinua, sinussa, sinulta – te, téged, benned, tőled
mut – mutta – de
kattoo – katsovat – néznek (a beszélt nyelvben harmadik személyben egybeeshet az egyes és a többes szám)
pistäis (vastaan) – pistäisi (vastaan) – kifogásol, ellenez,
tympäsee – tympäisee – taszít, ellenszenves
tää – tämä – ez
Sajátos szórend:
A dalban többször találunk a semlegestől eltérő szórendet, ilyen már a refrén fősora is: niin jykevää on rakkaus a semleges rakkaus on niin jykevää helyet. Ez azonban nem kirívó eltérés, ilyen egyébként is előfordulhat. Nem jellemző viszont a hétköznapi nyelvhasználatra az ige hátravetése: az ilyen eseteket mind rendkívülinek, a költői nyelvre jellemzőnek tekinthetjük. Néhány extrém példa a szövegből (a dalban – semleges – jelentés):
Jotain kai mä sulta tässä opinkin – mä kai opinkin jotain sulta tässä – talán tanultam is tőled valamit itt
Kovanaamaa enää esitä en – en esitä enää kovanaamaa – nem játszom meg többé a vagányt
Köszönjük J. L.-nek a tanácsokat!