-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hal halnak farkasa, és még a tengert is lángok borították – nagy kerülővel jutott a tűz az emberekhez az izsórok szerint.
Többször írtunk már arról, hogy a kisebb oroszországi népeknek, közöttük finnugor nyelvrokonainknak alig vannak saját filmjeik. A népköltészetük filmes feldolgozása pedig végleg ritkaságszámba megy. Most az Oroszvilág hívta fel rá figyelmünket, hogy – még augusztusban – megjelent az első orosz nyelvű rajzfilm. A film ugyanabba a sorozatban tartozik, mint az általunk már bemutatott udmurt mese: észt támogatással készült.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az izsórok a Balti-tenger partvidékén, a Szentpétervár és Észtország között húzódó területen, Ingermanlandban (Inkeri, Ingrija stb.) élnek. Számuk mára erősen megfogyatkozott, alig kétszázan beszélhetik a nyelvet – pedig a 20. század elején még vótokat is asszimiláltak. Az első izsór nyelvű slágerről korábban már írtunk, most a rajzfilmet mutatjuk be. Az, hogy izsór nyelvű szöveget hallhatunk, valódi különlegesség: még a szakembereknek is ritkán adódik ilyen lehetőségük.
A 19. század végén gyűjtött mese a teremtésmondák körébe tartozik, a tűz születését meséli el. A szöveg egy kissé eltérő változata magyarul is olvasható a Földisten leánykérőben (szerk. Bereczki Gábor, Európa Könyvkiadó, 1982.) című kötetben (48. oldal). A történet lényege, hogy a tűz szikrából született – ez eddig nem meglepő, de figyeljünk a folytatásra! –, ám vízbe esett, lángba borította a tengert, a tüzet egy hal bekapta, a halak bendőjén át végigvonult a táplálékláncon (az egymást felfaló halak sorrendje változatonként eltérő).
(Forrás: Wikimedia Commons / Petritap / GNU-FDL 1.2)
A magyarul olvasható változatban Vejnemöjnen, a balti-finn Prométheusz kihalássza a tengeri tápláléklánc csúcsát, és a hasából kiveszi a tüzet. A rajzfilmben viszont az utolsó halból sziget nő, arra költözik egy asszony, aki felneveli a lányát, és ők veszik használatba a tüzet.