-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az Igazgyöngy Alapítvány honlapján már olvasható „A nyomor széle” című blog több bejegyzésének angol nyelvű fordítása. Itt az idő megmutatni ezt a munkát a nemzetközi porondon is!
Az Igazgyöngy Alapítvány munkájáról és az alapítvány igazgatója által vezetett A nyomor széle című blogról már többször írtunk. Aki ellátogat az alapítvány honlapján elérhető galériába, megnézheti annak a művészeti nevelési munkának a produktumait, amelyeket az alapítvány által fönntartott alapfokú művészetoktatási intézmény munkatársai és önkéntesei segítségével a diákok készítettek. Aki pedig beleolvas A nyomor széle blogba, arról is közelebbi képet alkothat, hogy milyen körülmények, milyen napi szintű problémák, milyen, sokszor elképzelhetetlen szituációk közepette működik az intézmény.
Most a nemzetközi porondon is jobban meg tudja mutatni magát az intézmény, ugyanis önkéntesek segítségével egyre több anyag válik angol nyelven is elérhetővé az alapítvány honlapján. Legutóbb A nyomor széle blog bejegyzéseinek angol fordításait olvashattuk el.
Az Igazgyöngy Alapítvány tizenöt éve segíti a mélyszegénységben élő gyerekeket és családjaikat. Az alapítvány által fönntartott alapfokú művészetoktatási intézmény a berettyóújfalui kistérségben hat településen végez tehetséggondozó és személyiségfejlesztő munkát hátrányos helyzetű gyerekekkel. Az alapítvány magánadományokból, pályázatokból és a programjaiból befolyó bevételekből tartja fenn magát és a projektjeit.
Több anyag angol fordítása található már meg az Igazgyöngy Alapítvány honlapján. Ezeket támogatók, segítők, önkéntesek készítik; vannak, akik a híreket fordítják, mások riportokat, cikkeket. Gárdos Bálint, az ELTE Anglisztika Tanszékének tudományos munkatársa, angoltanár. Elmondása szerint egy hirtelen ötlet vezérelte, így kezdett bele a munkába, különösebb tervek nélkül, csak mert úgy érezte, sokaknak érdekesek lehetnek ezek az írások angolul. „Ki kéne vinni az országból a hírt” – mondja a fordító. „Én annak örülnék, ha mindenféle emberjogi és oktatási honlapokon megjelenne a link (Amnesty International, Human Rights Watch, Roma Education Fund stb.).” A nemzetközi kapcsolatok erősítése és újabbak kiépítése nagyon fontos cél az alapítvány számára. Ennek lehet egyik eszköze az angol nyelven is olvasható blog.
Ezért kérjük a kedves olvasókat, hogy akinek lehetősége, kapcsolata van az angol nyelvű blog hírének terjesztéséhez, segítse az Igazgyöngy Alapítvány munkáját. Keressék közvetlenül az alapítvány munkatársait vagy akár szerkesztőségünket!
További információ