-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Koccintani bármikor lehet, de szilveszterkor szinte kötelező. Ki mit mond koccintáskor?
Ha rendszeresen koccintunk külföldiekkel, visszatérő élményünk lehet, hogy külföldiek kaján képpel megkérdezik: hogy is van magyarul? egessegesedekre... És nem elég, hogy el kell szótagolnunk egy valóban nem könnyű szót, ha lelkiismeretesek vagyunk, még azt is el kell magyaráznunk, hogy a szó alakja attól is függ ki(k)nek mondjuk: egészségedre, egészségetekre, egészségére, egészségükre...
Nagy megkönnyebbülést jelent, ha kiderül, hogy a nemzetközi figyelem mégis egy másik nyelvre irányul az újévi koccintási szezonban. Ezúttal a finn áll a kajánkodások kereszttüzében. Egy elterjedt mémtípusban különböző nyelveken azonos jelentésű szavakat szednek össze. A „poén” általában az, hogy míg valaminek minden nyelven hasonló az elnevezése, addig egy bizonyos nyelvben teljesen más szót használnak – általában egy nemzetközi szó áll szemben egy saját elemekből alkotott, tipikusan hosszabb, bonyolultabb szóval. Ebben az esetben csak a hosszúságbeli eltérés figyelhető meg.
Szokás szerint van egy kis csalás a dologban – sőt nem is egy. Először is, a finnben a tipikus kifejezés koccintáskor a kippis! [kippisz], de gyakran találkozhatunk a svéd eredetű skool! ([szkól], svéd helyesírással skål!) felkiáltással is. A hölökynkölökyn [hölökünkölökün] a savói nyelvjárásból származó kifejezés, igaz, meg kell hagyni, hogy szélesebb területen ismert. A nyelvjárás egyik jellegzetessége, hogy a mássalhangzó-kapcsolatokat (leginkább a megelőző szótag magánhangzójával megegyező) magánhangzó betoldásával oldja fel. Más nyelvjárások beszélői úgy érezhették, ebben a kifejezésben is erről van szó, így a saját nyelvjárásukra már két magánhangzóval rövidebben „fordították le”: hölkynkölkyn [hölkünkölkün] – ez azért máris rövidebb.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Na és mit jelent a höl(ö)kynköl(ö)kyn? Ezt a finnek sem tudják, egyszerűen vicces kifejezésnek tartják. (Hát érdemes viccet csinálni valakiből, aki vicces kifejezést használ, ha egyszer ő maga is azért használja, mert vicces?) Egyes vélemények szerint a kifejezés a német zur Hölle durch Köln ’Höllébe / a pokolba Kölnön át’ szójátékból ered. Állítólag a kifejezés a 30 éves háború idejéből származik, amikor a hakkapeliták útja Köln mellett vitt el. Némi gyanúra adhatok okot, hogy az állítólagos mondás az interneten kizárólag ebben a magyarázatban bukkan fel. Talán valamilyen módon összefügg azzal, hogy koccintáskor a finnek a Pohjanmaan kautta ’Pohjanmaa-n keresztül’ kifejezést is használják. Ez onnan ered, hogy 1918-ben a finn függetlenségért harcoló katonák (vadászok), miután Németországban kiképzést kaptak, Pohjanmaa-n keresztül szivárogtak vissza Finnországba. A háború után szokássá vált, hogy a koccintást a Mistä jääkärit tulivat? ’Honnan jöttek a vadászok?’ mondattal ajánlották fel, és erre volt a válasz a Pohjanmaan kautta. Lehet, hogy ezért kerestek hasonló kifejezést a höl(ö)kynköl(ö)kyn magyarázatára, vagy a már létező magyarázat is elősegítette az új szólás megszilárdulását. A németből magyarázzák egyébként a kippist is: ez állítólag a német kipp es! ’döntsd meg, hajtsd fel/le’ kifejezésből származik, még a Hanza-szövetség idejéből.
Végezetül lássunk egy példát a höl(ö)kynköl(ö)kyn használatára a gyakorlatban! A Kosztolányit idéző jelenetben a rendőrséget kihívják egy az éjszaka fáradalmait az utcán kiheverő férfihoz.
A férfi az artikulálatlan hörgéseken kívül csak a hölkynkölkyn szót ismétli. Ezt válaszolja arra a kérdésre is, hogy merre lakik – erre a rendőrök is nehezen nyomják el a mosolyukat. Végül a férfi hogyan is köszönhetne el a rendőröktől, ha nem hölkynkölkynnel?